Принциповість в перекладі медичних довідок, аналізів і висновків

Переклад медичних довідок, результатів аналізів, як і будь-який інший Медичний переклад - затребуваний і дуже складний напрямок. Особливості такої роботи вимагають повної відповідності з першоджерелом - будь-яка помилка здатна привести до наслідків для здоров'я і навіть життя людини. Крім того, від фахівця потрібно не тільки медичну освіту, висока кваліфікація, а й розуміння специфіки роботи лікувальних закладів країни, для якої необхідний переклад, а в багатьох випадках і професійних знань в різних медичних сферах. Неправильно виконаний переклад медичної довідки може привести до фатальних результатів, тому до вибору фахівця необхідно підходити більш ніж серйозно.

Особливості перекладів медичних документів

Переклад будь-якої медичної довідки, анамнезу або висновку в обов'язковому порядку містить спеціалізовані терміни. При цьому слова, використовувані в різних специфікаціях можуть істотно відрізнятися. Також медичні словники щорічно поповнюються новими словосполученнями. Тому фахівець повинен не тільки знати такі слова і фрази, а й постійно вивчати нові публікації, знайомитися з усіма новинками, що з'являються в медичному лексиконі.

Від перекладача потрібно не тільки знання і розуміння медичного лексикону, але вміння переводити його не просто дослівно, а з повною передачею сенсу і змісту.

Переклад медичних аналізів, історії хвороби, курсу лікування вимагає абсолютно точного трактування. Завдання ускладнюється тим, що найчастіше в зарубіжних клініках можуть використовувати як назви хвороб або ліків на латині, так і включення на іншій мові (найчастіше англійською). Справа не обмежується розумінням стандартної термінології, необхідно знати зарубіжні назви обладнання, лексикон, що відноситься до симптоматики і фармацевтичних препаратів.

Ще одна особливість, що ускладнює роботу, відноситься до різних правил заповнення стандартних документів і ведення медичної документації.

Окрема складність - переклад абревіатур. Вони повинні бути переведені з точною розшифровкою. До того ж в медичній практиці прийняті скорочення, які позначаються буквами, що відрізняються від мови, яку використовують для основного тексту.



Для медичних текстів характерна особлива побудова фраз Складносурядні і складнопідрядні речення складні для перекладу самі по собі, а наявність специфічних термінів ускладнює побудову граматичних зв'язків.

Переклад медичних висновків

На підставі того, що містить переклад медичного висновку, в Україні або за кордоном буде будуватися курс лікування, призначатимуться препарати і процедури. У разі, якщо він виконаний неякісно, як мінімум, доведеться проходити обстеження заново, заплативши чималі кошти. У самому ж гіршому випадку можуть бути допущені медичні помилки з тяжкими наслідками. Тому підходити до перекладу потрібно з найвищим ступенем відповідальності. Помилки в таких документах неприпустимі.

Переклад технічної документації медичного обладнання

Ще один складний напрямок, який має свої особливості. Крім медичної освіти такі тексти вимагають від перекладача і наявності технічних знань. В іншому випадку неправильний переклад здатний привести до поломки обладнання або неправильної експлуатації, що може нашкодити здоров'ю людей.

Крім перерахованих видів перекладів, виконуються й інші медичні переклади: інструкцій фармакологічних засобів, наукових статей, дисертацій і т. д. І у кожного з перерахованих видів робіт є свої особливості. Але всі вони вимагають і чудового знання мови, і медичної освіти.

Вимоги до перекладачів медичної документації

Перш, ніж починати співпрацю з перекладачем, в завдання якого входить робота з медичною документацією, ми ретельно перевіряємо його знання і з'ясовуємо спеціалізацію. В результаті всі перекладачі компанії Jur Klee відповідають найсуворішим вимогам. Крім того, штат компанії містить фахівців усіх напрямків. Тому, звертаючись до нас за перекладом медичних документів, ви можете бути впевнені в тому, що результат не буде містити будь-яких помилок або неточностей.

Замовлення зворотнього дзвінка
Відправити