10 common misconceptions about the translator profession: breaking the stereotypes

These misconceptions seem to be quite common and they can negatively affect the evaluation of translators' work. Here are their explanations:

1. Language learning, especially at the initial stage, and kinship with foreigners do not provide a sufficient skill level for professional translation. Translation requires deep knowledge of language and culture, as well as many specialized skills.

2. Even the most experienced translators sometimes use dictionaries and other sources of information. The language is constantly changing and translators need to be aware of these changes.

3. “Translation” usually refers to written translation, while “interpretation” refers to oral translation. Both processes require different skills.

4. Like any professional, translators deserve fair payment for work outside normal business hours.

5. Understanding the content being translated is essential for qualitative translation. Having no idea about the topic, it is impossible to convey the meaning and context.

6. Translators, like authors, can make mistakes or skip the details. Proofreaders and reviewers help to ensure high quality translations.

7. Translation is hard work requiring considerable efforts and skills. It is not a get-rich-quick scheme.

8. Translation requires more than just “hunting after words”, but deep understanding and ability to convey ideas and context from one language into another.

9. Professional translator is a highly qualified specialist, not a cheap and easily replaceable resource.

10. Translation takes time and efforts. Translator cannot magically translate a perfectly edited and prepared text in an instant, especially if it requires preserving the “original effect.”

Order a callback
Send