The importance of medical translation in the context of a coronavirus pandemic

Our world is prone to viruses and diseases, and now there is a pandemic of coronavirus diseases (COVID-19). Coronavirus is an infection that affects the gastrointestinal tract and respiratory system.

In total, there are several groups of similar viruses that are not transmitted through contacts, products, parcels, or items. The virus is transmitted by air-dust or airborne ways. All age groups are at risk of the disease, and it is more difficult for older people to have this infection.

Medical translation and its importance in the context of a pandemic

Preparation of documents in foreign insurance companies, travel abroad for emergency treatment, purchase of foreign medical products, communication with foreign medical professionals, and instructions for specialized medical equipment - all this requires a qualified and proper medical translation.

Unknowingly, many people take dictionaries, seek help from professional doctors, and try to translate texts themselves, but nothing good will come of it.

Without the help of professionals, you will not be able to translate commercial and scientific medical institutions' medical articles, instructions for medicines, operating manuals for medical equipment, certificates and medical records, comments from doctors and medical test results.

Medical translation has a number of features:

  • Availability of medical terminology;
  • Specific acronyms and abbreviations;
  • Excessive requirements for accuracy and lack of ambiguity;
  • Illegible handwritten text present in anamnesis and certificates.

Parsing handwritten texts can take a long time, and you cannot do without knowledge of Greek and Latin. Often the translator has to contact the doctors who compiled the documents to avoid mistakes.

Translators should not only have knowledge of foreign languages and specific terminology, it is important to follow the news in the field of medicine, read scientific articles, and be aware of the release of new medicines and equipment. Increased requirements for translation accuracy impose a great responsibility on the specialist.

Here is a clear example of the importance and complexity of medical translation - 2 µg/daily can be mistakenly understood as 2 gram per day, but in fact, the correct variant of the dosage is 2 microgram per day. Such a mistake can be fatal for the patient and cost a human life. In one article, certificate or statement, there may be many of such nuances, which is why all translations are carefully checked and proofread.

The client can rely not only on the accuracy of the translation, but also on complete confidentiality.

Remote work of the translation agency Jur Klee and urgency

Urgency is a special feature of medical translation, because it can be about a person's health, preparation of documents or important correspondence. Remote work and the ability to transfer documents remotely saves time.

You will not have to go out again and put yourself at risk of getting a coronavirus.

You can contact the managers of our agency online and find out all the information you are interested in, clarify the details and nuances.

Order a callback
Send