10 распространенных заблуждений о профессии переводчика: разбиваем стереотипы
Эти заблуждения кажутся довольно распространенными и они могут негативно влиять на оценку работы переводчиков. Вот их разъяснения:
1. Языковое обучение, особенно на начальном этапе, и родство с иностранцами не обеспечивают достаточного уровня мастерства для профессионального перевода. Перевод требует глубоких знаний языка и культуры, а также многих специализированных навыков.
2. Даже самые опытные переводчики иногда используют словари и другие источники информации. Язык постоянно меняется, и переводчики должны быть в курсе этих изменений.
3. "Translation" (перевод) обычно относится к письменному переводу, в то время как "interpretation" (интерпретация) относится к устному переводу. Оба процесса требуют разных навыков.
4. Как и любые профессионалы, переводчики заслуживают справедливой оплаты за работу в нерабочее время.
5. Понимание контента, который переводится, крайне важно для качественного перевода. Не имея представления о теме, невозможно передать смысл и контекст.
6. Переводчики, как и авторы, могут ошибаться или пропускать детали. Корректоры и редакторы помогают обеспечить высокое качество перевода.
7. Перевод - это тяжелый труд, требующий значительных усилий и навыков. Это не быстрый способ обогащения.
8. Перевод требует не просто "забивания слов", а глубокого понимания и умения передавать идеи и контекст из одного языка в другой.
9. Профессиональный переводчик - это высококвалифицированный специалист, а не дешевый и легко заменяемый ресурс.
10. Перевод требует времени и усилий. Переводчик не может магически перевести идеально отредактированный и подготовленный текст в одночасье, особенно если это требует сохранения "эффекта оригинала".