5 ошибок перевода, повлиявших на историю

Быть полиглотом и быть переводчиком — не одно и то же. Первый использует языки для себя, второй — в интересах компаний и даже государств. Специалистам важно следить за точностью перевода и за соответствием контексту. Одна безобидная ошибка может стоит жизни людям целого государства. Поэтому на столь ответственном уровне работают квалифицированные переводчики со стажем. Случаются, конечно, комичные случаи. Но чаще всего ошибки в трактовке приводят как минимум к скандалам и конфликтам.

Ошибка ценой в традицию

Любопытный конфуз случился в Японии в середине XX  века. Местный рынок начало осваивать несколько зарубежных кондитерских компаний. 

Одна из них продвигала свою рекламную кампанию ко дню Святого Валентина, соблазняя покупать шоколадки. Но не учла особенности японской культуры и допустила неточность в переводе. Рекламный призыв гласил примерно следующее: женщины дарят шоколадки мужчинам. На удивление акция сработала.

И до сих пор 14 февраля мужская часть населения в Японии купается в сладостях. Но такой конфуз заставил проявить японскую находчивость, чтобы отдать долг женщинам. Поэтому 14 марта, в день мужчин, в Японии, уже женская часть принимает в дар шоколадки.

Трудности перевода для народа маори

Большие проблемы могут ждать переводчиков, совершающих ошибки с законами или двусторонними соглашениями. Здесь важно учитывать особенности обеих стран. Но на примере следующий истории можно понять, что не все так ответственны, как должны быть.

Когда-то Новую Зеландию населяла народность маори. В XVIII веке и новозеландцы, и маори страдали от набегов и грабежей бандитов. Чтобы защитить себя, они обратились к Королеве Великобритании. Переговоры привели к заключению так называемого Вайтангского договора. По нему британская армия должна была оказывать содействие и наводить порядок на территории. Но проблемы с переводом привели к недопониманию между маори и британцами.

А все из-за расхождений в переводе, который производил один из английских служащих. Вожди маори считали, что армия Великобритании лишь оказывать помощь, но не имеет права руководить на их территории. В английском же варианте документа указывалось, что земли маори принадлежали британцам. Из-за этого до сих пор ведутся дискуссии о том, чья территория, которую когда-то заселяла эта народность.

«Сияние» и «рогатый»

Следующая неточность привела ошибке на сотни лет вперед. Ее автором является Святой Джером, допустивший самую известную в мире оплошность при переводе. Он переводил Библию с древнееврейского. И перепутал слова «karan» и «keren», исказив содержание. Первое означает «сияние», второе — «рогатый». В итоге получилось так, что при спуске с горы Синай над годовой Моисея было не сияние, а рога.

Шутка Хрущева превратилась в угрозу

Следующий исторический случай также мог иметь печальные последствия. Но обошлось. И дело не вовсе в Никите Сергеевиче, а в попытке переводчика проявить осторожность. 

Произошло это также в середине XX века, как случай в Японии. Хрущев выступал в посольстве Японии и в шутливой форме пообещал похоронить Запад. Переводчик трактовал речь по-своему и придал сказанному грозный вид. Неудивительно, что вскоре все западные СМИ трубили о том, что первый секретарь ЦК КПСС угрожает капитализму.

На самом деле сказанное звучало так «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним». По словам оратора это означало, что коммунизм сильнее капитализма и он победит. Хрущев сам спустя годы пояснял то выступление и говорил, что его фразу восприняли буквально. А он имел в виду, что Запад погубит его собственный рабочий класс.

«Откровения» Джимми Картера

И снова в истории косвенно участвует Польша. Точнее переводчик из этой страны. Вряд ли Джимми Картер мог подумать, чем для него обернется поездка в декабре 1977 года. При том, что он в ней вообще не виноват.

В тот период президент США отправился в визитом в Польшу. Его выступление сопровождалось синхронным переводом. Поначалу все было в штатном режиме. Но затем переводчик, видимо, переволновался. И превратил обычную речь Картера в фарс. 

Фраза «Когда я покидал США» превратилась в «Когда я окончательно бросил США» . Но синхронист на этом не успокоился. Далее «Наша нация была основана на» трансформировалась в «Когда соткали нашу нацию». Окончательно Картер был добит такой ахинеей: «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» вдруг стало как «Польша — родина десяти миллионов американцев». 

Данный случай моментально превратился в скандал и еще долго гремел в международном сообществе. Конечно, синхронный перевод — штука сложная, но ведь необходимо думать, о чем идет речь, и правильно интерпретировать. На таком уровне это вопрос повышенной важности.

Заказ обратного звонка
Отправить