Распространенность английского языка в медицинских переводах

В современном мире актуальное значение имеет международный обмен опытом в сфере здравоохранения и медицины, а также, активное сотрудничество. Поэтому, особое место среди различных видов переводческой деятельности занимает выполнение качественного перевода медицинской и фармацевтической документации, в частности, английский медицинский перевод. Данная деятельность является весьма ответственной и требует не просто хорошего владения иностранным языком, а базы специальных медицинских знаний.

Почему медицинский перевод на английский язык наиболее распространен?

Развитие медицины обеспечивает спрос на переводы на многие языки мира, но наибольшей востребованностью отличается именно английский язык. Это объясняется его распространенностью – более чем в пятидесяти странах английский язык считается официальным. Также, этот язык международного делового общения, который занимает второе место во всем мире по числу говорящих на нем людей – более чем для 410 миллионов людей он является родным, а говорит на нем около 1 миллиарда населения Земли.

Важную роль и большую производственную долю в мировом масштабе занимает фармацевтическая отрасль в Великобритании. Английские препараты находят широкое применение во всем мире. Данные факторы обеспечивают не меньший спрос на перевод медицинских текстов с английского языка.

Зарубежные клиники готовы принимать иностранных пациентов, которые имеют грамотный медицинский перевод документации, анализов и результатов обследований на английский.

Качественный перевод научных работ, с соблюдением терминологии, устойчивых фраз и речевых оборотов, поможет работникам в сфере медицины сделать путь к общению с зарубежными коллегами несколько проще, а также, обеспечит возможность участвовать в международных конференциях, предоставив результаты своих исследовательских трудов.

В каких случаях необходим перевод медицинских документов на английский язык?

  • Перевод медицинских заключений, эпикризов, выписок из историй болезни, протоколов исследований и медицинских справок;
  • перевод фармацевтической документации, направлений на исследования, врачебных рецептов, инструкций по применению лекарственных препаратов;
  • перевод инструкций по настройке или эксплуатации медицинской техники или приборов;
  • перевод статей для медицинских изданий, научно – исследовательских работ, учебных пособий, диссертаций или медицинских справочников.


Выполнение данных работ требует от переводчиков знания тонкостей данной тематики и повышенного внимания при выполнении своих обязанностей.

Особенности, которые необходимо учитывать, выполняя перевод медицинских текстов на английский

Для данной области характерна медицинская терминология, сокращения и аббревиатуры. Нередко встречается в документах малоразборчивый рукописный текст. Ежегодно в медицинской лексике появляются новые наименования, ранее употребляемые выражения и слова приобретают новое значение.

Особенно значительное количество названий появляется для обозначения новых диагностических методик и методик лечения пациентов. Специализированные области медицины – иммунология, радиология, онкология и рентгенология, активно расширяют свой лексикон.

Переводчик на английский в медицинской сфере должен учитывать целевую аудиторию при переводе текста. Для научно-популярной литературы необходимо подобрать более легкую языковую передачу, которая будет понятна широкому кругу лиц. С обилием медицинских терминов текст станет трудным для восприятия, тяжеловесным. А перевод, целевой аудиторией которого будут узкопрофильные специалисты, наоборот, должен отличаться использованием терминологии и профессионального языка.

Сомнительные и трудные заболевания или случаи, также, являются дополнительной сложностью для переводчика. Поэтому, здесь основной упор идет на внимательность и добросовестное отношение к своей работе. Он должен уметь с максимальной точностью перевести неопределенные или уклончивые медицинские выражения, не потеряв при этом смысловую нагрузку, внутреннюю логику изложения. Если знаний недостаточно для конкретного случая, то оптимальным будет решение проконсультироваться с врачом – специалистом в данной области, изучить другие источники или ознакомиться с другими публикациями.

Рукописные документы занимают особую нишу среди трудностей в переводе медицинской документации. Иногда переводчику или пациенту приходится связываться с автором – врачом по указанному телефонному номеру или электронной почте для уточнения информации. Поэтому, если вы планируете переводить документ, лучше заранее попросить врача писать медицинскую справку более разборчиво. В данном случае актуальность профессиональных навыков переводчика выходит на первый план. Только опытным специалистам, которые имеют определенный багаж опыта и знаний в области фармацевтики и медицины, под силу справится с данной задачей и при этом обеспечить клиенту максимально точный результат.



Еще одна трудность для переводчика - аббревиатуры на языке оригинала и сокращения. В научных трудах часто приводится расшифровка, а в текстах для пациентов на этот момент внимания врачи не уделяют. Иногда переводчик оказывается перед выбором правильного варианта из нескольких возможных. Приходится руководствоваться контекстом или найти похожий документ с приведенной расшифровкой аббревиатур и сокращений. Ведь перевод медицинской документации на английский язык должен выполняться с максимальной точностью и однозначностью.

Почему важен максимально точный перевод медицинских справок на английский?

Среди остальных видов научно -  технического перевода, за медицинским переводом определено особое место, поскольку он имеет непосредственное отношение к здоровью и жизни человека. Допущение большого количества неточностей, приведет к постановке неверного диагноза и назначению недостоверного лечения, что может иметь плачевный результат для пациента, вплоть до летального исхода.

Современная медицина на уровне многих стран открывает с каждым годом все больше новых возможностей, а пациенты и врачи нуждаются в обеспечении взаимного информационного обмена, в качественных и точных переводах.

Во многих случаях, именно продолжение лечения по месту жительства после зарубежных клиник, с точным соблюдением всех рекомендаций, может стать залогом положительного результата. А перевод сопроводительных документов и выписок, выполненный грамотным специалистом, имеющим соответствующую квалификационную категорию и образование, будет являться гарантом продолжения надлежащего лечебного процесса.

Профессиональный перевод медицинских документов на английский/с английского может быть необходим многим людям. К нему прибегают производители оборудования и лекарственных препаратов, пациенты, выезжающие на лечение за рубеж, готовящие для клиник выписки, медицинские карты, снимки или анализы. Но получить грамотный перевод и быть уверенным в его качестве можно лишь при обращении в бюро переводов Jur Klee, где многолетняя практика умело сочетается с компетентностью сотрудников и высокими технологическими возможностями.

Почему обращение в Jur Klee станет правильным решением?

Любой перевод, имеющий узко – отраслевую специфику, требует услуг профессионалов, которые ориентированы на работу именно с данной сферой, отлично владеют терминологией и способны ориентироваться в различных смысловых вариантах. Поэтому, качественно выполнить перевод медицинских статей с английского/на английский сможет лишь специалист в сфере медицинских переводов. Это и является большим преимуществом обращения в бюро Jur Klee. Вы можете воспользоваться услугами профессионала – носителя языка, а не начинающего специалиста.

Заказ обратного звонка
Отправить