Что надо знать о переводе имени на английский язык?
Вопросы по переводу имени возникают не только у тех, кто владеет минимальными познаниями в английском языке. Такая проблема нередко заставляет задуматься даже умудрённого опытом переводчика. А объяснить подобную ситуацию можно правилом, согласно которому имена не переводят, а транслитерируют.
Практически всё зависит от особенностей контекста перевода, его смысла и назначения:
- В ходе личного общения достаточно простой транслитерации и выбора английского варианта по своему усмотрению.
- Художественный перевод или неофициальное общение обычно предусматривает адаптацию имени путём подбора англоязычного аналога.
- В решении официальных вопросов уже надо прибегнуть к транслитерации в соответствии со стандартами.
Чаще всего выход пытаются найти путём использования наиболее простого из вариантов. Для этого можно посмотреть в загранпаспорте или иных документах. Предпочитая подобный подход, удаётся сэкономить силы и время. Кроме того, не будет проблем с созданием единообразного перевода для целого ряда бумаг. Но как быть в ситуации, когда надо всё сделать без чьей бы там ни было помощи?
Транслитерация своими силами
В этом случае, всё дело заключается в попытке повторить русскоязычное звучание, т.е., набрать имя английским алфавитом. Если не брать во внимание действующие стандарты, то остаётся лишь сделать всё по собственному усмотрению. Согласитесь, для неофициального общения и переписки в сети этот вариант вполне подходит.
Но если вы не хотите выглядеть безграмотным, то наименьшее, что понадобится – это понимание английской фонетики и знание 8 наиболее востребованных правил, в соответствии с которыми выполняется транслитерация отдельных букв русского языка:
- Мягкий и твердый знаки не имеют аналога в английском (Ольга – Olga). В ряде случаев эти знаки заменяют апострофом («’»), хоть это и не рекомендуется.
- Транслитерация «Ы» и «Й», а также окончания «-ЫЙ» выглядит как «Y» (Латный – Latny).
- Учитывая, что английская «H» иногда опускается при произношении, его заменяют на «KH» (Харитонов – Kharitonov).
- Для корректности сочетания букв «КС», следует предпочесть вариант «KS», а не «X» (Ксюша – Ksusha).
- При отсутствии перед «Е» мягкого знака транслитерация выглядит как «E», а с мягким знаком уже надо предпочесть «YE». Правильными оба варианта считаются лишь тогда, когда эта буква стоит в самом начале (Елена Васильевна – Yelena / Elena).
- Записывать букву "Ё" рекомендуется по аналогии с «Е». Вариантом «YO» можно воспользоваться только при необходимости подчеркнуть произношение (Ёжиков – Yozikov).
- В отношении «Щ» правильным считается написание «SCH» или «SHCH» (Щукин – Schukin / Shchukin).
- Английские варианты «-IA» и «-IYA» оба считаются правильными в написании окончания «-ИЯ» (Мария – Maria / Mariya).
Когда приемлемо превращение имени Иван в John
Наличие множества распространённых аналогов одного и того же имени достаточно просто объяснить заимствованием иностранных вариантов. Но несмотря на схожесть по смыслу, использования в качестве перевода под вопросом.
Приемлемой адаптация имён считается в переводе художественных произведений. Распространён такой подход и в обучении, когда требуется максимальное погружение в атмосферу и культуру носителей. Но здесь надо помнить о вероятности ошибок в будущем из-за привыкания к адаптированным именам.
Даже в художественных текстах не следует так просто менять имя британской барышни Кейт на Катя. Это будет выглядеть не только странно, но и скажется на смысле произведения. Так что, учитывать контекст надо обязательно. Такой подход будет единственно правильным в том случае, когда планируется перевод сказки с говорящими именами (Циферкин, Шалтай-Болтай).
Транслитерация, основанная на стандартах
Единственным руководством для официального написания имён, является строгое следование стандартам. Но здесь имеются некоторые противоречия. Притом, что конкретный вариант транслитерации прописан в отношении каждой буквы, всё может спутать отсутствие единого варианта перевода кириллицы на латиницу. Как раз поиск оптимального решения и заставляет даже опытных переводчиков интересоваться индивидуальными требованиями и уточнять то учреждение, для какого предназначается перевод.
При необходимости работы с документацией Украины, самым востребованным считается официальная транслитерация украинского алфавита латиницей утвержденная постановлением Кабинета Министров Украины №55 от 27 января 2010. Именно этот свод нормативов берётся за основу при выполнении перевода имён и фамилий для загранпаспортов. И как мы уже знаем, переводчики и впоследствии будут ориентироваться на вариант в этом документе. Для иных случаев, когда официальные требования не являются столь важными, подходящими могут оказаться любые аналоги.
Облегчить поиск решения относительно транслитерации имени помогут не только таблицы из интернета. Проще всего отдать предпочтение какому-то сервису, великое множество которых готово к оказанию помощи, основываясь при этом на совершенно разных стандартах. Кстати, такое предложение может стать весьма полезным не только в поиске выхода с переводом имён:
translit-online.ru, которому свойственно следующее:
- Предельно простой интерфейс, исключающий путаницу и усложнения;
- Настройки параметров перевода под конкретные требования к транслитерации обычного текста;
- Транслитерация имён только в соответствии со стандартами для загранпаспорта;
- Бесплатное предоставление услуг.
Хорошим сервисом для автоматической транслитерации является transliteration.pro. Здесь надо указать такие особенности:
- Удобный и понятный интерфейс;
- Возможность ручной настройки интересующих параметров для транслитерации;
- Транслитерация по конкретным стандартами, актуальными для написания имён в авиабилетах и загранпаспортах;
- Бесплатное оказание услуг в режиме онлайн и с помощью приложения на Android.
Что необходимо знать о переводе имени
Чтобы не усложнять задание, нужно принять во внимание цель перевода:
В случаях, когда намечается только личное общение, можно выбирать транслитерацию имени на свой вкус.
Под официальные требования уже надо руководствоваться стандартами, актуальными для интересующей ситуации. В противном случае, есть риск отказа в одобрении перевода. Не самым приятным последствием будут и трудности в последующей работе с документами.