Что нужно для организации идеального "синхрона"?

Осуществление синхронного перевода предполагает симбиоз, слаженную работу людей и техники. В подготовленном материале мы подробно изложим информацию касательного того, как сделать так, чтобы Ваше мероприятие с необходимостью синхронного перевода прошло, как по маслу. Данную статью можно использовать и как некий чек-лист.

Получение максимум исходных сведений

Информация, как известно, — одна из составляющих залога успеха любого проекта. Чем больше исходной информации Вы можете предоставить, тем будет по итогу лучше. Заранее следует предъявить исполнителю:

  • Точные дату, время и локацию проведения мероприятия
  • Язык (и) подлежащие переводу
  • На сколько приглашенных гостей рассчитано проводимое мероприятие
  • Его формат (круглый стол, лекция, конференция, симпозиум)
  • Технические параметры помещения или открытой площадки, в том числе: планировка, метраж помещения, на каком этаже располагается кабинет, зал, есть ли в здании лифт для поднятия оборудования.

Предусмотрите дополнительное время до начала и после проведения синхронного перевода

Чтобы осуществить синхронный перевод, потребуется большое количество звуковых устройств, в особенности, если помещение совсем не оборудовано подходящей техникой. Их нужно доставить к месту проведения мероприятия, поднять, установить, настроить, протестировать. В большинстве случаев для монтажа и правильной настройки требуется не менее двух часов работы специалистов. Для демонтажа — примерно столько же. В связи с чем, заранее согласуется время с площадкой, и мы должны заблаговременно получить информацию на этот счет.

Если предусмотрена транспортировка на мероприятие, включите в список и переводчиков

Если намеченное мероприятие будет проводиться в окрестностях, вдали от города и для сотрудников предусмотрена доставка к месту назначения, мы просим включить в список людей и наших переводчиков. Мы, в свою очередь, исключим из сметы транспортные услуги, и Вы будете уверены, спокойны, что наш персонал прибудет организованно, т.е. риск заблудиться и опоздать нашим сотрудникам сведен к нулю.


Назначение ответственных лиц за мероприятие

  • Ответственный за организацию синхрона

Убедитесь, что вопрос осуществления синхронного перевода возложен на одного человека. Это даст возможность избежать ситуации «испорченного телефона» и позволит максимально быстро устранить проблемы, решить организационные моменты.

  • Ответственное лицо в зале, на площадке

Назначьте ответственного исполнителя, с которым можно при необходимости оперативно связаться, и которое будет находиться в зале или на площадке во время осуществления синхрона. Он будет основным контактным лицом для инженера-техника, монтажников, сотрудников для выдачи переводчиков, приемников. В случае возникновения непредвиденных моментов к нему будут идти в первую очередь за помощью те, у кого возникли проблемы. Идеальный вариант, если ответственный за организацию синхронного перевода будет одновременно ответственным и за слаженность работы в зале или на площадке.

Предоставьте исходный материал для подготовки переводчика-синхрониста

Мнение, что устный перевод относится к разряду чисто механических процессов по типу "услышу-переведу", безосновательно. Все переводчики-профессионалы предпочитают заранее готовиться к мероприятиям. Чем раньше будет получен базовый материал – тем лучше (желательно за пару дней или еще раньше до дня проведения мероприятия). Полезны лингвисту абсолютно любые сведения, но в особенности важны:

  • ФИО гостей, выступающих, наименования юрлиц, топонимы и собственные имена, упоминаемые в речи спикеров;
  • Числа, даты;
  • Темы, названия докладов, ссылки на сайты (к примеру, организатора, производителей), протоколы встреч, брошюры, презентации и пр.;
  • Аналогичные материалы по мероприятиям, проведенным в предыдущие годы.

Для ряда мероприятий наличие подготовительного контента является критически необходимым. Особенно это относится к научным конференциям, где перевод без предварительной подготовки с высокой вероятностью будет невысокого качества. Как образец грамотного подхода к сотрудничеству приведем наше участие в работе конференции «Письменное наследие Дуньхуана». Наш лингвист имел достаточно времени и материалов для подготовки, в связи с этим он в момент проведения конференции эффективно справился с переводом, рассчитанным, прежде всего, на международную аудиторию.

Заказ обратного звонка
Отправить