Что подразумевается под построчным переводом?

В наше бюро нередко обращаются с просьбой произвести «построчный» перевод. Задавая подобные вопросы лингвистам, специалисты, вероятно, переспросят, не подразумевается ли подстрочный перевод, и, скорее всего, будут озадачены тем, что необходим именно построчный. Разберемся, что же под этим подразумевается.

Итак, подстрочный или построчный перевод?

Под первым видом понимают перевод пословный, буквальный — иными словами черновой вариант исходного текста, который в дальнейшем преобразуется в литературный перевод. Как правило, подстрочник применяют в поэзии, когда один специалист владеет в совершенстве языком оригинального текста, а другой обладает навыками стихосложения. Какое отношение имеет данного вида перевод к счетам-фактурам, налоговым декларациям и прочим финансовым, бухгалтерским документам?

Да, никакого. В толковом словаре Ушакова прописано, что построчный— это перевод, «производимый для каждой отдельной строки». В связи с чем мы предположили, (обнаружив аналогичное мнение у авторов разных статей, посвященных вопросам бухучета, налогообложения), что смысл сводится к следующему: вся информация в документах, в частности реквизиты организации, должности и ФИО сотрудников, название самих форм, даты составления, типы расходов, суммы и подобное должны быть максимально емко переданы в переводе. При этом не существует единого стандарта, регламентирующего оформление переработанного лингвистом текста. По мнению многих переводчиков, переводы должны быть выполняться построчно, то есть подробным образом, но размещать русскоязычный текст под каждой переводимой строкой нет необходимости. Вполне приемлемо оформление на отдельном листе, но таким образом, чтобы расположение переведенного контента повторяло исходный текст и в полученном обратно документе можно было запросто ориентироваться.


Кому может понадобиться построчный перевод?

В рамках ведения бухучета и налогообложения организации все ее хозяйственные операции должны быть подкреплены документально. Для этих целей прибегают к использованию первичных учетных документов: таможенных деклараций, транспортных накладных, актов, инвойсов и пр. Нередко в документах указываются затраты сотрудников за рубежом, к примеру, в командировках. А так как выписываются они в других государствах, то в большинстве случаев формируются на иностранных языках и должны быть предъявлены в компанию и контролирующие органы наряду с построчным переводом на официальный язык.

Все ли следует переводить в исходнике?

Есть ряд исключений. Во-первых, когда в тексте упоминается фирменное наименование товаров, их нужно оставить без перевода, сохраняя, таким образом, узнаваемость бренда, товарного знака.

Во-вторых, если документ, подлежащий учету, был составлен по типовой или в рамках единой международной формы, то для него может допускаться выборочный перевод имеющейся информации. В ряде случаев можно обойтись и без перевода.

Что является существенным, а что не относится к этому разряду, нужно уточнить у работников органов, запрашивающих документы, так как требования в отношении тех или иных из них могут разниться.

Кто вправе переводить документы первичного учета?

Такого плана документацию могут переводить на русский язык либо переводчик стороннего лингвистического бюро, либо непосредственно сотрудник компании-налогоплательщика, находясь при исполнении своих должностных обязанностей. Не имея в штате своей организации переводчика, наше бюро готово предложить свои профессиональные услуги.

Заказ обратного звонка
Отправить