Что такое художественный перевод и какие его особенности

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература.

Перевод литературных текстов включает в себя:

  • литературный перевод книг, статей, рассказов и других видов прозы,
  • художественный перевод стихов,
  • перевод рекламных материалов,
  • перевод других текстов.

Особенности перевода художественной литературы

Перевод литературы принципиально отличается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю, литературный перевод также выполняет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то образ персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать все особенности исходного текста. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного произведения, переведенного с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его значением, эмоциями и характерами.

Достичь главной цели перевода, а именно создать определенный образ для читателя, является довольно сложной задачей. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил, чтобы показать, какие особенности хотел передать писатель читателю. Дословный перевод по словам не может отразить глубину и смысл литературного произведения. Все дело в том, как переводчик это воспринимает, ведь читать фразу можно по-разному. Он переписывает текст от начала до самого конца. Опытный переводчик сможет передать мастерство и юмор, которые в книге хотел отобразить носитель, сохранив стиль и атмосферу.

Сколько стоит перевод художественного текста

Художественные переводы стоят достаточно дорого, что не удивительно, так как специалисты должны обработать большой пласт исходной информации. Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем распределяет отдельные термины, разделяет текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим. Кроме того, большое внимание уделяется стилистике перевода. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов. То, сколько стоит художественный перевод книги всегда рассчитывается в индивидуальном порядке.

Художественный перевод требует большого мастерства ведь особенности художественного перевода многочисленны. Не стоит забывать, что перевод книги или стихотворения, возможно, прочитают тысячи читателей. Это означает, что текст должен быть адекватным и более того - нам нужно сосредоточиться на том факте, что переведенный документ должен создавать то же изображение, что и оригинал.


Чем отличаются перевод и художественный перевод

Отвечая на вопрос, что это такое, художественный перевод, нужно выделить, что такой способ перевода требует творческого подхода и навыков перевода. Как следствие, этот способ вызывает множество споров и противоречий во мнениях в науке. Одна из наиболее часто встречающихся трудностей в переводе заключается в том, что исходный и целевой языки относятся к разным культурам. Например, произведения, написанные на арабском языке, полны священных текстов, взятых из Корана, и их перевод и значение могут быть трудными для понимания людьми другой религии. В результате понять разные культуры становится труднее, чем понимать разные языки.

Еще одна трудность - это перевод текста, который описывает традиции, принадлежащие какой-либо нации или определенной территории в мире. Кроме того, слова или термины, принадлежащие определенной нации или территории, могут не иметь эквивалента на другом языке. В подобных случаях переводчик должен дать определение этим словам. Как видно, синтаксические способы двух языков не всегда могут согласовываться друг с другом. При дословном переводе текста нарушаются синтаксические нормы языка, и здесь нужна фантазия. Вследствие этого значения исходного и переведенного текстов иногда отличаются друг от друга. Язык автора и его цель определены, но способ выражения незнаком изучаемому языку. Переводчик должен передать чувства и эмоции автора и персонажей, используя необходимые литературные приемы. В процессе редактирования текстов художественного перевода используются следующие методы:

  • Эпитеты переводятся с учетом описанного слова и его использования по структуре и семантическим особенностям;
  • Сравнения переведены с учетом стилистического разнообразия текста;
  • Метафоры переводятся семантически с учетом взаимодействия персонажей;
  • Неологизмы переводятся с использованием новых современных слов, сохраняя первоначальный смысл;
  • Ирония переводится путем сравнения слов и контраста;
  • Топология и разумные названия - названия мест и людей переводятся с сохранением смысла, чтобы произвести впечатление на читателей.

Таким образом, ответ на вопрос, что значит художественный перевод, является комплексной задачей. Любая переводческая работа должна указывать на умение и особенности переводчика. Поэтому основная задача переводчика - попытаться создать безупречный перевод произведения, используя все навыки и методы, существующие в языке.

Заказ обратного звонка
Отправить