Что такое медицинский перевод и зачем он нужен?
Медицинским переводом называют перевод с одного языка на другой медицинских публикаций, а также прочих текстов, которые прямым образом связаны со здоровьем человека. Прибегают к медицинскому переводу компании при расширении целевой аудитории. Тогда, когда необходимо обеспечить понимание медицинским работникам, пациентам инструкций лекарственных препаратов, медицинских устройств и не только.
Изучив законы ЕС, которые касаются медицинских препаратов, а также разных медицинских устройств, тестов, можно обнаружить в них указания о том, что вся информация должна быть первым делом – доступной для пользователей. По закону Европейского Союза продукты данной сферы, предоставляемые на рынке для стран, состоящих в ЕС, должны обязательно иметь официальный перевод на языке страны, где они реализуются. Без наличия такого перевода устройство либо препарат не может продаваться на рынке этой страны на законных основаниях.
Качественный, профессиональный медицинский перевод – неотъемлемая часть в области здравоохранения и медицинской промышленности. Выполнение перевода данного вида необходимо доверять исключительно профессионалам, которые не только имеют хороший опыт, но и владеют специализированными знаниями:
- Основ латинского, греческого языков, которые считаются международными в кругу врачей и ученых;
- Терминологии;
- Всех вариантов названий одного и того же медицинского термина;
- Медицинского сленга, который не найти ни в одном словаре.
Этими и другими знаниями владеют исключительно профессиональные переводчики. Они делают перевод точным, а информацию доступной для всех. Это важно как для врачей в процессе лечения, так и для пациентов, которые могут самостоятельно ознакомиться с любой процедурой, тестом, использованием оборудования и не только.