Что такое нотариально заверенный перевод и где его можно сделать?

Нотариальный перевод это юридически заверенный текст с точным переносом смысла с языка оригинала. Ни один текстовый документ не будет иметь юридической силы без соответствующего нотариального заверения. В бюро переводов точный перевод текста производит квалифицированный переводчик, компетентность которого как раз и удостоверяется нотариально. Другими словами, нотариально заверенный перевод это подтверждение нотариусом способности специалиста перевести конкретный текст. Если требуется нотариально заверить перевод с китайского языка, а в дипломе специалиста-переводчика такая языковая дисциплина отсутствует, то нотариус просто откажется подтверждать правомочность специалиста.

В Украине подпись и печать нотариуса обязательно должны присутствовать при переводе на украинский язык многих важных документов. Наиболее популярными из них являются:

  • Перевод паспортов, свидетельств о рождении и других документов, удостоверяющих личность.
  • Перевод иностранных коммерческих контрактов.
  • Расшифровка печатей и штампов. Чернила печатей теряют со временем визуальную четкость.
  • Перевод инструкций по применению товара. Это особенно важно при запуске в продажу импортных лекарств.

Обычная печать бюро переводов достаточна лишь для малозначительной документации или для текстов, не предназначенных к предъявлению куда-либо (инструкции к оборудованию, вспомогательные приложения к контрактам).

Апостиль. Документы для подачи в зарубежные учреждения или в иностранные коммерческие структуры

Согласно Гаагской конвенции от 1961 года, для удобства оформления разноязычной документации принято использовать единую стандартизированную форму для заполнения документов. Текст в апостиле может быть изложен на любом из многочисленных языков стран-участников Конвенции. Разумеется, иностранные учреждения всегда дотошней относятся к юридической силе документа, чем отечественные. И при составлении документации в апостиле лучше заранее приобрести юридически правомочный перевод.

Где можно заверить нотариальный перевод

Не все клиенты понимают, что такое нотариальный перевод. Конечно же, никто не обязан изначально знать, где можно перевести и нотариально заверить документы. Однако весь спектр услуг по переводу и нотариальному заверению можно получить сразу в одном месте. Бюро переводов является универсальным сервисным агентством, где можно заверить перевод документов без участия клиента в дальнейших бюрократических процедурах. Профессиональные конторы всегда стремятся, чтобы клиент получил услугу точно в срок и не более чем за два визита (сдача документов и их получение).

В нашем бюро переводов «Jur Klee» клиент может сделать нотариально заверенный перевод всего за один визит, без необходимости возвращаться за готовым документом. С целью оптимизации обслуживания, мы сотрудничаем с курьерской службой «Новая Почта». Но эта незначительная наценка за доставку или пересылку с лихвой окупает сэкономленные нашими клиентами время и нервы в столичных пробках. Поэтому решение задачи, где в Киеве можно заверить перевод документов, становится совершенно очевидно. 


Как сделать нотариально заверенный перевод

Чтобы понять, как сделать нотариальный перевод, не нужно вникать в бюрократическую технологию процессов. Для клиента бюро «Jur Klee» важно лишь предоставить оригинал текстового документа, требующего перевод. При этом операционисты сами сделают копию и предложат клиенту варианты, как лучше заверить перевод документа. После недолгих регистрационных процедур оригинал документа возвращается владельцу. Далее документ (либо текст) поступает к соответствующему переводчику для перевода.

Когда точный смысл документа окончательно раскрыт, специалист оформляет его должным образом. К примеру, если переводится иностранный паспорт, то полностью воспроизводится структура текста, строки и колонки. По завершению работы специалист производит окончательную проверку точности перевода и структуры текста. При необходимости бюро ставит свою печать. После этого специалист - переводчик отправляется к нотариусу. Профессионалы уже заранее знают, как нотариально заверить перевод документа без лишних проволочек.

Нотариус проверяет компетентность переводчика (образовательный уровень, наличие языка перевода в дипломе, легальность диплома, визуальная соразмерность структуры переведенного текста). По завершению всех проверочных процедур он выносит свой вердикт.

Излишняя лояльность нотариальной конторы к бюро переводов исключена, ведь статус нотариуса получить непросто. За свои услуги нотариальные конторы получают от бюро переводов стабильные, но небольшие денежные суммы. Гораздо большую прибыль они имеют от других видов нотариального заверения. Ни один нотариус не позволит себе потерять доходное дело или получить солидный штраф из-за жалости к недоученному переводчику.

Для клиента же наиболее важно не то, как заверить перевод, а насколько быстро и недорого он получит желаемый результат.

Как выглядит нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенный перевод представляет собой документ, который в обязательном порядке включает следующее:

  • Текст, переведенный с языка оригинала.
  • Подпись переводчика.
  • Удостоверительная надпись нотариуса с печатью.

В зависимости от условий, удостоверительная надпись нотариуса может быть в двух видах.

Первый вид — это простое заверение подписи переводчика. Применяется в случаях, когда перевод текста подается вместе с оригиналом. Чаще всего простой перевод заказывают при подаче документов в украинские госучреждения.

Второй вид — это заверение подписи переводчика с одновременным заверением подлинности копии с оригинального документа. В этом варианте нотариус, кроме подтверждения личности переводчика, сличает оригинал переводимого документа с его принятой в работу копией. Такой усложнённый вид нотариального заверения необходим в случае, когда подача перевода производится с обязательным подтверждением соответствия оригинала и его копии.

Сколько стоит нотариальное заверение перевода

Стоимость нотариального перевода документов складывается из двух составляющих: объем текста и его сложность. Объем измеряется в количестве переведенных страниц. Сложность же переводимого текста зависит от следующих факторов:

  • Язык перевода. Перевод с европейских языков на украинский стоит значительно дешевле, чем, например, перевод с японского языка.
  • Тип документа. Перевод десяти страниц паспорта обойдется дешевле, чем перевод десяти страниц иностранной инструкции по эксплуатации оборудования. Обработка текста со сложной технической терминологией также способна повлиять на то, сколько стоит нотариальный перевод документов.
  • Четкость документа. Выцветшие от времени чернила способны сильно затруднить перевод. Сложная расшифровка увеличивает ценность труда переводчика и повышает стоимость нотариальных заверений переводов.

Чтобы понять, сколько стоит перевод документов у нотариуса, можно воспользоваться услугами онлайн-консультанта на нашем сайте.

Заказ обратного звонка
Отправить