Что такое письменный перевод и его виды

Фраза «письменный перевод» звучит просто и понятно. Большинство людей считает, что это обычная запись интерпретации текста одного языка на другой с помощью письма или печати на ПК. На самом деле, в профессиональном значении понятие «письменный перевод» многогранное и сложное.

Так что же такое этот письменный перевод? Письменный перевод — это отдельный вид профессионального перевода, который учитывает все особенности целевого и переводимого языка, для наиболее точной интерпретации содержимого. То есть, человек, который не является специалистом, даже с хорошим знанием нужного языка, не сможет проделать всю ту основательную работу, которую делает переводчик.

Виды письменного перевода

Письменный перевод включает в себя множество характеристик, поэтому и его виды делятся по категориям. Существует распределение  переводов по разным критериям:

  • по полноте передаваемого текста,
  • по цели перевода;
  • по его тематической направленности.

Обычно, переводчики пользуются классификацией по теме источника, предоставляемого заказчиком. То есть, специалист рассматривает объект перевода со стороны принадлежности к определенному виду деятельности.

  1. Технический. Особенности письменного перевода технической документации предусматривают точную интерпретацию терминов, единиц измерения, технических аббревиатур, обозначений на чертежах.
  2. Литературный, или так называемый, художественный перевод. Такая работа должна не только передавать смысл текста, но и его характер, жанр, стилистику. Это, практически, создание нового литературного произведения. Художественный перевод включает в себя перевод прозы, стихов, песен.
  3. Экономический. Обязательное условие – наличие у переводчика профильных знаний или опыта работы в данной сфере. Это не только знание терминологии языка оригинала, но и постоянное изучение мировой экономики.
  4. Медицинский. Один из самых сложных видов. Чтобы перевести медицинский документ, нужно отлично владеть медицинской терминологией, уметь пользоваться профильными справочниками и словарями.
  5. Юридический. Главные проблемы таких работ – специфическое оформление и отличное владение понятиями юридической системы разных государств.


Как делать письменный перевод

Процесс письменного перевода сложный и кропотливый. Что входит в качественный письменный перевод? Нужно не только избегать грамматических, синтаксических ошибок, но и разбираться и совершенствоваться в конкретной специальности, соблюдать точность терминологии, ориентироваться в разнообразии метрических систем и единиц измерения.

Форматирование также имеет важное значение. Оно должно соответствовать тексту исходника. Все деления текста – параграфы, главы, заголовки должны совпадать.

Письменный перевод и его особенности диктуют свои правила игры. Даже не смотря на технический прогресс и автоматизацию процессов, такой деятельностью занимаются не компьютеризированные системы, а человек. Обращаясь к специалистам, вы можете быть уверенны в правильности текста, осмысленном его изложении, а также соблюдении правил правописания.

Этапы письменного перевода

Ответив на вопрос, что такое письменные переводы, мы узнали насколько это сложная работа. Поэтому, правильный подход к написанию любого перевода включает в себя несколько этапов:

  1. Прочтение и осмысление текста целиком. Некоторые «специалисты» даже не дочитывают предложение до конца, просто переводят по слову. Это пагубно влияет на качество полученного материала.
  2. Анализ данных, сбор дополнительной информации для глубинного понимания исходника. Особенно важно для медицинской сферы.
  3. Перевод логически завершённых частей текста. Не рекомендуется переводить текст, нарушая правила последовательности и системности.
  4. Вычитка. Особую роль играет грамотное редактирование текста, усовершенствование его, в соответствии с международными стандартами.

Заказ обратного звонка
Отправить