Что такое письменный перевод и его виды
Фраза «письменный перевод» звучит просто и понятно. Большинство людей считает, что это обычная запись интерпретации текста одного языка на другой с помощью письма или печати на ПК. На самом деле, в профессиональном значении понятие «письменный перевод» многогранное и сложное.
Так что же такое этот письменный перевод? Письменный перевод — это отдельный вид профессионального перевода, который учитывает все особенности целевого и переводимого языка, для наиболее точной интерпретации содержимого. То есть, человек, который не является специалистом, даже с хорошим знанием нужного языка, не сможет проделать всю ту основательную работу, которую делает переводчик.
Виды письменного перевода
Письменный перевод включает в себя множество характеристик, поэтому и его виды делятся по категориям. Существует распределение переводов по разным критериям:
- по полноте передаваемого текста,
- по цели перевода;
- по его тематической направленности.
Обычно, переводчики пользуются классификацией по теме источника, предоставляемого заказчиком. То есть, специалист рассматривает объект перевода со стороны принадлежности к определенному виду деятельности.
- Технический. Особенности письменного перевода технической документации предусматривают точную интерпретацию терминов, единиц измерения, технических аббревиатур, обозначений на чертежах.
- Литературный, или так называемый, художественный перевод. Такая работа должна не только передавать смысл текста, но и его характер, жанр, стилистику. Это, практически, создание нового литературного произведения. Художественный перевод включает в себя перевод прозы, стихов, песен.
- Экономический. Обязательное условие – наличие у переводчика профильных знаний или опыта работы в данной сфере. Это не только знание терминологии языка оригинала, но и постоянное изучение мировой экономики.
- Медицинский. Один из самых сложных видов. Чтобы перевести медицинский документ, нужно отлично владеть медицинской терминологией, уметь пользоваться профильными справочниками и словарями.
- Юридический. Главные проблемы таких работ – специфическое оформление и отличное владение понятиями юридической системы разных государств.
Как делать письменный перевод
Процесс письменного перевода сложный и кропотливый. Что входит в качественный письменный перевод? Нужно не только избегать грамматических, синтаксических ошибок, но и разбираться и совершенствоваться в конкретной специальности, соблюдать точность терминологии, ориентироваться в разнообразии метрических систем и единиц измерения.
Форматирование также имеет важное значение. Оно должно соответствовать тексту исходника. Все деления текста – параграфы, главы, заголовки должны совпадать.
Письменный перевод и его особенности диктуют свои правила игры. Даже не смотря на технический прогресс и автоматизацию процессов, такой деятельностью занимаются не компьютеризированные системы, а человек. Обращаясь к специалистам, вы можете быть уверенны в правильности текста, осмысленном его изложении, а также соблюдении правил правописания.
Этапы письменного перевода
Ответив на вопрос, что такое письменные переводы, мы узнали насколько это сложная работа. Поэтому, правильный подход к написанию любого перевода включает в себя несколько этапов:
- Прочтение и осмысление текста целиком. Некоторые «специалисты» даже не дочитывают предложение до конца, просто переводят по слову. Это пагубно влияет на качество полученного материала.
- Анализ данных, сбор дополнительной информации для глубинного понимания исходника. Особенно важно для медицинской сферы.
- Перевод логически завершённых частей текста. Не рекомендуется переводить текст, нарушая правила последовательности и системности.
- Вычитка. Особую роль играет грамотное редактирование текста, усовершенствование его, в соответствии с международными стандартами.