Что такое профессиональный перевод?
Для начала следует разобраться в том, что значит профессиональный перевод. Его заказывают в том случае, если необходимо максимально точно передать смысл того или иного документа. Многие люди пытаются сэкономить, отдавая такие заказы фрилансерам, но далеко не все из них могут гарантировать высокое качество работы.
Если вы сделаете заказ такой услуги, то получите уверенность в том, что работу будет выполнять опытный специалист. Хороший переводчик знает, как можно правильно выразить сложные технические термины. Бюро нанимают на работу не только тех, у кого есть диплом вуза. Кандидату необходимо показать свои знания на практике.
Этой информации недостаточно для понимания того, что такое профессиональный перевод. Специалист, который берется за такую работу, обязательно должен соблюдать контроль качества. Подготовленный документ на другом языке непременно отправляется корректору. Он использует различные инструменты для контроля качества. Среди прочих особенностей услуги следует выделить:
- использование специализированного обеспечения;
- конфиденциальность (никто не узнает, что вы обращались в бюро);
- наличие гарантии соблюдения всех ранее оговоренных сроков.
Каждый специалист готов показать свой высокий уровень, он является экспертом в своей отрасли. Их выделяет трудолюбие и работоспособность. Теперь у вас не возникнет сомнений при ответе на вопрос: "Профессиональный перевод, что это?".
Как происходит работа с техническими текстами?
Точность подачи не должна зависит от сложности исходного материала. Практически у всех русских терминов имеется аналог в иностранном. Если необходимо выполнить дословный перевод, то специалист может прибегнуть к помощи специализированного программного обеспечения. После этого текст тщательно проверяется на наличие смысловых ошибок.
Для выполнения работы необходимо не только хорошо знать иностранный язык. Требуется еще как минимум владеть азами отрасли. Технический текст, в отличии от художественного, должен четко передавать смысл. Материал необходимо подавать четко и понятно. Если это технический документ, то требуется перевести все примечания и расшифровки подписей.
Специфика работы с юридической информацией
Справиться с такой работой может только профессионал своего дела. Это обусловлено высокой сложностью данных текстов. К примеру, с договорами может работать только человек, который разбирается в контрактном праве. Это должен быть специалист, который отлично понимает, что такое качественный профессиональный перевод. Ему необходимо взять на себя ответственность. Если он передаст информацию неточно, то вы можете потерять клиента или потенциального партнера, навыки посредника имеют огромное значение.
Именно поэтому перевод как вид профессиональной деятельности могут предложить немногие бюро. Естественно, расценки у них заметно выше. На каждом этапе происходит тщательная перепроверка текста. Именно поэтому вы не найдете ошибки в полученном результате. Если специалист не уверен в своих знаниях (такое может быть в любой отрасли), то он пользуется специализированными словарями.
Что нужно, что бы сделать профессиональный перевод?
Для начала вам следует обратиться к работнику бюро. С ним вы обсудите все детали будущего заказа. Если у вас есть какие-либо предложения или пожелания, то обязательно высказывайте их. Они непременно будут учтены. После этого сотрудник скажет вам, сколько стоит профессиональный перевод. Кроме того, вы согласуете с ним сроки выполнения заказа. После получения материала вам будет дана гарантия качества проделанной работы. Данные документы можно использовать в судах и прочих государственных инстанциях, передавать их нотариусам.
Цены на профессиональный перевод
Язык | Перевод с иностранного языка | Перевод на иностранный язык |
---|---|---|
Английский | 130 | 130 |
Немецкий | 150 | 170 |
Французский | 160 | 160 |
Испанский | 150 | 150 |
Итальянский | 190 | 200 |
Китайский | 300 | 350 |
*Базовые ставки за одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами) Профессионального перевода