Что значит верстка перевода "один в один" с оригиналом?

Перевод с одного на другой язык подразумевает не только работу с текстом. Если перед лингвистом поставлена задача просто перевести тот или иной текстовый материал, профессионал постарается на сколько это возможно сохранить оформление исходного документа. Так полученный перевод легче сличать с оригиналом, да и проще знакомиться с его содержанием.

Но не редко заказчиками ставятся и более сложные, ответственные задачи, при которых следует полностью сохранить оформление, заданное в оригинале или подготовить к печати переведенный документ. В этих случаях не обойтись без помощи верстальщиков. В подготовленном материале расскажем, каким образом это происходит.

Точь-в-точь как в оригинале — это как?

Верстка выполняется в специальном графическом редакторе и позволяет предать переведенному документу максимальное сходство с оригиналом. При этом остаются без изменения все составные элементы исходного материала: заголовки, изображения (с подписями или без), сноски, таблицы, а, кроме того, их идентичное расположение. Только сам текст, безусловно, будет представлен на языке перевода.

Полученный перевод будет абсолютно схож с оригиналом?

Оформление переведенного контента предполагает максимальную приближенность к оригинальной подаче, но, надо отметить, не всегда идентично на 100%.

Надо понимать, что все языки разные и соответственно количество знаков в языке оригинала зачастую отличается от их количества в языке перевода. В большинстве случаев люди, сталкивающиеся с необходимостью верстки переведенного текста, не определяют на глаз размер отступов или полей, но замерив их, наверняка замечают разницу. Это необходимо учитывать, договариваясь с типографией о печати. Тоже самое касается и шрифта: далеко не во всех языках можно встретить аналог тех или иных шрифтов. В подобных ситуациях верстальщики подбирают максимально схожие варианты.

Исходник


Результат


Если необходим документ с тем же оформлением, но только на украинском языке, в чем заключаются дальнейшие шаги?

Для начала следует удостовериться, что предоставленный документ настолько сложно представлен, оформлен, что требует дополнительную верстку. То есть первым делом проверяется, а не нельзя ли редактировать весь текст и графические элементы инструментами, встроенными в софт. Если можно простой заменой отредактировать текст (например, как в ряде презентаций формата Powerpoint), тогда не потребуются дополнительные услуги по оформлению. Если оформление намного сложнее, специалистам потребуются «исходники».

ШАГ 1. АНАЛИЗ ИСХОДНИКОВ

Для максимально качественной верстки у клиента запрашивается оригинал документа исходного формата. Это весьма важно, так как нередко для отправки по электронной почте или выгрузки на сайт документ экспортируют в более универсальный формат (к примеру, pdf). Осуществление верстки такого экспортированного документа, как правило, дороже, занимает больше времени и, быть может, вообще не даст возможность добиться точной копии оригинала. Поэтому грамотный подход заключается в редактировании документа в его исходном варианте и софтом, предназначенного формата.

От предоставленного исходника много зависит. Если он передан в родном формате, не экспортирован ни в какой иной, тогда с ним проще работать, а значит тем меньше будет по стоимости его верстка. От формата исходного текста зависит и такой момент, какой софт нужно будет использовать. К примеру, для верстки каталога в pdf-формате часто используется Adobe Illustrator. Когда документ в pdf идет не в типографию, а в целях, так сказать, личного пользования, может подойти Adobe Acrobat Pro.

Для неподлежащих редактированию чертежей необходим Adobe Illustrator, а для "автокадовских" проектов — соответственно AutoCAD.

Если документы в pdf-формате и при этом они являются не набором сканов, а нормально редактируемыми pdf, с ними проще работать, они лучше «ложатся» в Word и меньше приходиться перепроверять орфографию. В свою очередь с отфотографированными сканами или продублированными работается сложнее, поэтому и стоимость верстки будет намного дороже, так как ровно, четко сфотографировать не так легко и в большинстве случаев такого плана фотографии нужно практически полностью перепечатывать вручную.

ШАГ 2. ИЗУЧЕНИЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПОЖЕЛАНИЙ И НАЧАЛО ВЕРСТКИ

Заказчик может оставить разные пожелания по верстке документа, в том числе:

  • Осуществить верстку не всех страниц или не всех графических элементов;
  • Заменить или убрать логотипы и прочие элементы фирменного стиля;
  • Когда текст дублируется сразу на разных языках, оставить в переводе лишь тот, который ему необходим.

Хотите перевести документы и получить перевод, оформленный согласно Ваших требований? Компания «Jur Klee» – Ваш оптимальный выбор.

Заказ обратного звонка
Отправить