Основы технического перевода: как переводят техническую документацию?
Технический перевод - это перевод текстов в которых присутствуют информация технического характера, термины, различные точные данные. Сам текст может быть на различных языках. Такая работа требует особого подхода, поскольку специалист должен не только хорошо знать язык, но и владеть специализированной терминологией.
К примерам таких текстов можно отнести различную документацию к техническим изделиям, станкам, оборудованию. Материалы в таком случае содержат множество конкретных данных, терминов, сложной информации. Нужно соблюдать высокий уровень достоверности и точности источника. Крайне важно соблюдать правильный перевод технических терминов для того чтобы информация соответствовала источнику. Также желательно сохранять структуру и порядок повествования.
Особенности технического стиля
В основе технического перевода текста и стиля написания в целом лежит коллективный, формально-логический принцип повествования. Такой текст имеет особую структуру и отличается рядом важны факторов:
- Стиль написания отличается безличностью, сухостью изложения.
- Текст должен быть без эмоционального окраса.
- Нежелательны длительные философские вступления.
- Важно соблюдать точность.
- Предпочтение отдается нормированной речи.
Самое главное, чтобы текст был сухим, емким и содержал всю необходимую информацию. К такому типу работы предъявляются серьезные требования. Именно поэтому технический перевод в Киеве может выполнить далеко не каждый переводчик. Нужно учитывать специфику текста, разбираться в тематике.
Материалы для перевода
Исходным языком для перевода может быть английский, испанский, португальский и любой другой язык. Также и материалы могут иметь различный вид. Чаще всего требуется перевод для:
- Учебников.
- Дипломов, докладов.
- Книг.
- Научных статей для международных изданий.
- Инструкций к оборудованию, станкам.
Важно понимать, что технический перевод – это не просто изложение информации на другом языке. Нужно соблюдать последовательность, четкую логическую структуру текста. Поэтому специалист должен обладать серьезными познаниями в такой области.
Форма перевода
Большое значение имеет форма изложения. Технические работы обычно требуют письменной фиксации. Это связано с тем, что в бытовом, разговорном общении много ненужной информации, потеря которой ничем не грозит. Технические же работы содержат много точных данных, конкретной информации. Потеря такой информации может вызвать серьезное искажение содержания
Терминология
Ни в одной из форм изложения нет столько терминов как при переводе сложных текстов. Поэтому переводчик должен идеально владеть тематикой, пускай и не знать значения всех терминов, но хотя-бы знать, как они правильно пишутся и в какой привязке.
Технический перевод требует тщательной проработки материала, сохранения всех данных, терминов. Даже незначительная ошибка может сильно исказить смысл всей работы. Поэтому переводчик должен учитывать все тонкости и нюансы текста.
А заказать услугу можно на странице Технический перевод.