Как нужно переводить имена и фамилии с латышского языка?
Имена, фамилии не самая сложная проблема для лингвистов. С английским, к примеру, все просто: уточняется у заказчика, как указаны его данные в заграничном паспорте, и дело остается за малым. Но в случае с латышским языком существуют интересные моменты, о которых следует знать.
Что такого сложного с именами на латышском языке?
Все дело в том, что личные имена в документах Латвии пишутся в соответствии с нормами грамматики и орфографии литературного латышского языка. Сами существительные в латышском имеют непростую грамматическую систему. Что имеется в виду. Слова относятся к 2 родам — женскому или мужскому, как в русском языке склоняются по падежам, классифицируются по шести типам склонения.
При употреблении и написании иноязычных собственных имен могут возникать проблемы. Кстати, прилагательные на латышском языке, зачастую являющиеся эквивалентом фамилий, как и в русском согласуются с именами существительными, и также склоняются по падежам подобно латышским существительным.
Правописание имен, фамилий латвийцев регламентировано Правилами Кабинета министров Латвии. В рамках этих Правил в официальных документах имя и фамилию граждан и неграждан страны нельзя прописывать в иноязычной транскрипции, ее следует в обязательном порядке транскрибировать согласно правилам латышского языка. И в этом случае мужчинам повезло меньше, чем женщинам, так как к именам и фамилиям в мужском роде не латышского происхождения обязательно добавление окончания "-с". Это, можно сказать, основная проблема для граждан, проживающих в стране, не являющихся при этом этническими латышами.
В качестве примера
Иванов Иван в Латвийской Республике будет значиться во всех документах, как Ivanovs Ivans.
Как производится перевод ФИО? Существуют ли какие-то нормы?
Имена, фамилии граждан, неграждан Латвии любого происхождения, неважно это этнические латыши, русские либо лица иных национальностей, переводятся согласно фонетического принципа. Подобный принцип имеет место быть при переводе имен, фамилий с других языков на русский, а значит, как они слышатся, так и пишутся.
Переводчики по идее должны отталкиваться лишь от этого принципа, но в случае с латышским существует некая проблема, сложившаяся исторически и вызванная тем, что в годы советского прошлого все документы личного характера граждан выдавались исключительно на русском языке.
Наше бюро можем указать при переводе, к примеру, Ивановс Иванс, но потом может оказаться, что данный человек имеет свидетельство о рождении, полученное в советский период, где он прописан как Иванов Иван. В результате такого расхождения данных гражданин столкнется в России с проблемами идентификации личности, обращаясь в любые компетентные внутренние органы страны.
Как в итоге переводчик переведет личные данные человека?
При переводе таких имен, фамилий лингвисту придется:
- к каждому случаю отнестись в индивидуальном порядке;
- уточнить, для каких целей, обращающийся за услугами гражданин, переводит те или иные личные документы;
- выяснить, имеет ли клиент документы (и сверить, что в них прописано) на русском языке, выданные во времена СССР.
Надо понимать, занимаясь переводом официальных документов, лингвисты обязательно чем-то руководствуются. Главным ориентиром, чаще всего, выступает виза. Свидетельство о рождении также является немаловажным документом, в котором написание личных данных человека может отличаться от того варианта, который написан в визе.
В случае существования документа на русском языке, в котором личные данные записаны в рамках правил орфографии русского языка, лингвист вправе аналогично прописать фамилию и имя. В большинстве случаев заказчики перевода сами просят указать тот или иной вариант написания персональных данных. Кто-то так и остается Ивановым Иваном, а кто-то переименуется в Ивановса Иванса.
Сложные случаи: Пышкин — Пискинс, Шишкин — Сискинс.
В Латвии написание фамилий, имен граждан иноязычного происхождения — весьма сложный и в некоторой степени ополитизированный вопрос! Но не лишь окончания в мужском роде вызывают сомнения, вопросы.
Так известен скандал, суть которого заключается в том, что местные чиновники отказали родителям младенца записать его под именем «Мирон». Отказ был в ЗАГСе, сотрудники которого мотивировали свои действия нормами законодательства Латвии. В соответствии с ними мальчик в стране может быть назван лишь «Миронс», то есть имя должно содержать окончание -с, что, в свою очередь, созвучно латышскому слову «миронис» (в переводе — «покойник»). Родители малыша не изъявили желания называть своего сына «покойником» и подали иск в суд.
Однако случай с «покойником»– Мироном далеко не первый в Латвии из подобного рода скандалов, напрямую связанных с желанием местной правящей элиты «латышизировать» иноязычные фамилии, имена. Историй про Пышкиных (Piškina и Piškins), ставших вмиг Пискинсами, Шишкиных (Šiškina и Šiškins), вдруг превратившихся в Сискинсов, в чьих фамилиях буква Š š утратила диакритический знак (Piskins, Siskins), муссируются давно, в том числе и далеко за пределами страны.