Как нужно транслитерировать кириллицу при переводе?

Многие из тех, кого касается вопрос транслитерации имени, адреса, названий учреждений и прочих моментов с одного языка на другой, думают, что нет ничего проще.

Но на самом деле все сложнее, чем может показаться без вникания в тему, при поверхностном подходе. Заглянув в Википедию, можно отыскать не менее пяти популярных способов транслитерации. Это вовсе неудивительно: различные организации предъявляют разные требования, зачастую, без грамотного подхода, адреса, имена часто транслитерируются абсолютно неверно.

К сожалению, до сих пор не выработано Единого стандарта при переводе кириллицы в латиницу. В связи с чем, наша компания часто просит заказчиков прислать в наш адрес формат написания имен, в случае если им приходилось прибегать уже к переводу соответствующих документов или в момент непосредственной подачи заявки указывать адрес, имена. Таким образом, можно остеречь себя от расхождений в текстах.

Транслитерация библиографического списка

Какая система транслитерации подойдет при подготовке списка литературы на русском языке? Безусловно, этот вопрос зависит от издательства, публикующего в дальнейшем работу.

К числу популярных стандартов можно отнести:

  • BSI;
  • BGN/BGCN;
  • ALA-LC.

Какой из вышеуказанных стандартов транслитерации нужен клиенту, можно заранее выяснить у конкретного издательства.

Наша компания в числе прочих услуг поможет при необходимости перевести или транслитерировать библиографические списки, основываясь на информации, требований, предоставленных издательством или самим заказчиком.

ISO 9

Еще один стандарт – ISO 9. Подразумевает транслитерацию кириллических собственных имен в рамках принципа «одна буква кириллицы соответствует одной букве латиницы». Согласно нему транслитерируются фамилия, имя, отчество, географические названия, в случае если они не имеют в словаре Duden устоявшегося перевода.

Нередко у нашей компании заказывают транслитерацию для Германии по ISO 9. При транслитерации по данному стандарту в скобках указывается перевод имени, совпадающий с заграничным паспортом.

Как же все-таки верно?

Стандарт не значит закон. Как было сказано выше, единого правильного, общепринятого варианта транслитерации нет, поэтому зачастую все зависит от конкретной ситуации.

Нужно грамотно транслитерировать кириллицу? Достаточно выбрать подходящий способ транслитерации и сообщить нашим специалистам для дальнейшей работы.


Некоторые стандарты транслитерации

Кириллица

ИКАО

Стандарт ISO 9

Стандарт BSI

А

A

A

A

Б

B

B

B

В

V

V

V

Г

G

G

G

Д

D

D

D

Е

E

E

E

Ё

E

Ё

E

Ж

ZH

ZH

З

Z

Z

Z

И

I

I

I

Й

I

Ī

I

К

K

K

K

Л

L

L

L

М

M

M

M

Н

N

N

N

О

O

O

O

П

P

P

P

Р

R

R

R

С

S

S

S

Т

T

T

T

У

U

U

U

Ф

F

F

F

Х

KH

H

KH

Ц

TS

C

TS

Ч

CH

Č

CH

Ш

SH

Š

SH

Щ

SHCH

Ŝ

SHCH

Ь

 

ʹ

ʹ

Ы

Y

Y

Y

Ъ

IE

ʺ

ʺ

Э

E

È

E

Ю

IU

Û

YU

Я

IA

Â

YA

Заказ обратного звонка
Отправить