Как отличить настоящего переводчика от «поддельного»?

В последнее время всё больше любителей и просто несертифицированных специалистов встречается на рынке переводческих услуг. Чтобы найти истинного переводчика с соответствующим образованием и профессиональными компетенциями, нужно определить, какие признаки следует искать в кандидатурах переводчиков.

Ни для кого не является секретом то, что украинское законодательство позволяет довольно легко получить права на оказание услуг в области выполнения переводов. Для этого не нужно предоставлять какие-либо дипломы об образовании, сертификаты о прохождении курсов переподготовки, или любую другую документацию, подтверждающую квалификацию специалистов. Нужно всего лишь сходить в налоговую, зарегистрироваться как физическое лицо-предприниматель или создать ООО (или любую другую форму ведения предпринимательской деятельности). Предприниматель указывает классификатор экономической деятельности, при этом от него не требуется предоставление документов о причастности к сфере переводов.

Первая проблема, с которой может столкнуться клиент, который связался с недобросовестными переводчиками – это машинный перевод с помощью самого обычного онлайн-приложения Google Translate. Да, сейчас этот инструмент представляет из себя во много раз более умную и продуманную систему, чем пять или семь лет назад. Но его возможности всё ещё далеки от тех, которые могут предложить профессиональные переводчики.

Невзирая на все старания разработчиков компании Google, переводы медицинских, инженерных и других узкоспециализированных текстов, которые написаны носителями иностранного языка, представляют большую сложность для машинного перевода. Конечный результат получается не таким, как ожидает потребитель – крайне низкого качества, с несогласованными падежами и искажёнными смысловыми конструкциями. Вполне вероятно, что тексты на общие темы, в которых отсутствует специфическая терминология, будут переведены достаточно хорошо для общего понимания содержания. Однако, такие переводы всё равно не подходят для того, чтобы их размещать на страницах сайтов в Интернете из-за несогласованности слов между собой, неверных грамматических конструкций и т.д.

Например, можно попробовать перевести отрывок англоязычного текста с помощью машинного перевода и человека-профессионала. При этом следует помнить, что перевод в обратную сторону считается более сложным, т.к. требует прочтения носителем языка для определения ошибок.

Оригинал:
The job having been sandblasted, all scalewasremoved.

Перевод через GoogleTranslate (вариант первый):
Работа была подвергнута пескоструйной обработке, все масштабы были удалены.

Перевод через GoogleTranslate (вариант второй):
Работа, будучи пескоструйной обработкой, вся гамма была удалена.

Профессиональный перевод:
Когда деталь обработали пескоструйным аппаратом, то вся окалина была снята.


Практически ни для кого, владеющего компьютерными технологиями на уровне начинающего пользователя, не составит труда воспользоваться известным приложением от компании Гугл. Это даёт возможность мошенникам (и просто недобросовестным исполнителям) выполнять заказы в течение нескольких минут, из которых сам перевод занимает 3-5 секунд. В дальнейшем текст подвергают небольшому редактированию, полученный результат отправляют заказчику и получают деньги за «выполненную работу».

Как уже сказано выше, проверить некачественный перевод по узкоспециализированной тематике на родной язык заказчика, довольно просто. Для этого не нужны ни эксперты в области медицины, юриспруденции или инженерного дела, ни лингвисты. Достаточно лишь взглянуть на стиль написания. Если создаётся ощущение, что «писал робот», то, вероятнее всего, текст переводили Гугл Транслейтом. Иное дело – перевод на иностранный язык. Проверить качество практически невозможно, если нет проверенных переводчиков или знакомых носителей языка с требуемой квалификацией.

Для того чтобы заранее понять, следует ли связываться с конкретным переводчиком, или он является мошенником, которого следует остерегаться, можно выполнить проверку до отправки заказа в работу.

  1. Потребуйте документы, которые смогут подтвердить квалификацию специалиста. Вам должны предоставить серию и номер документа, паспортные данные, по которым можно перепроверить подлинность диплома или сертификата на сайте государственной структуры.
  2. Запросите рекомендации или рекомендательные письма от других заказчиков, которые уже сталкивались с работами данного исполнителя. Если переводчик сам предлагает предоставить портфолио, не отказывайтесь от такой возможности.
  3. Обратите внимание на стоимость услуг. Настоящие профессионалы не начинают диалог с объявления фиксированной ставки. Цена обсуждается, зачастую, в последний момент. Слишком низкие цены также должны настораживать заказчика.
  4. Договоритесь о выполнении небольшого тестового задания – бесплатно или за символическую сумму. Чтобы понять квалификацию специалиста, достаточно запросить перевод нескольких предложений специфического текста.

Более универсальный способ – обратиться в бюро переводов. Вся ответственность в таком случае ложится на руководство фирмы, а не на самого заказчика. В таких компаниях проводится жёсткий отбор кандидатов, поэтому вы не наткнётесь на мошенника с программой для машинного перевода.

Если даже перевод вам не подойдёт, вероятность вернуть средства в случае сотрудничества с бюро намного выше. Об этом следует помнить, решаясь на заказ перевода у фрилансера.

Заказ обратного звонка
Отправить