Как перевести текст с картинки: оценка работы разных сервисов

Если вам приходится уточнять значение кое-каких слов из английского, это совсем не повод считать знание языка не совсем хорошим. Главное, что вы можете справиться с задачей посредством онлайн-словарей и сервисов по переводу. Правда, сначала нужно скопировать интересующее выражение и вставить его в окно для перевода. Но тут надо быть готовыми справиться с трудностями из-за того, что нужный текст расположен на какой-то картинке.

Не смотря, что это самое выражение несложно вписать вручную, делать это не всегда хочется или нет времени. Выходом может стать масса возможностей распознания и перевода текста практически в режиме реального времени. В данном случае говорится о ряде сервисов, для которых предусмотрена функция фотоперевода. Но для качественного решения, нужно заранее уточнить уровень их работы и соответствие вашим представлениям о хорошей функциональности.

Проверка с помощью эксперимента

Чтобы составить представление по интересующему вопросу, следует сориентироваться на самые популярные сервисы с функцией перевода. Притом, для теста нам следует написать на бумаге какой-то небольшой текст. А сделать надпись надо чёрным маркером и на белом листке. И совсем не обязательно вписывать слова исключительно каллиграфическим почерком.


А чтобы проверить функционал возможностей относительно перевода с фотографий, нужно представить себе некую ситуацию, связанную с необходимостью прочтения увиденного объявления с надеждой получить какую-то важную информацию. Но так как имеется лишь текст на английском, то не остаётся ничего другого, как прибегнуть к помощи мобильного телефона или компьютера. Вот тут и будет понятно, на что можно рассчитывать посредством использования любого сервиса.

О возможностях услуг Яндекс.Переводчик

Благодаря этому сервису, мы получаем доступ к переводу с фотографии как посредством мобильной версии, так и браузерного аналога. Притом, браузерной версии свойственно некое превосходство перед иными испытуемыми вариантами. Стоит отметить, что эта версия работает по такому алгоритму:

  • Загрузка изображения на сайт;
  • Автоматическое распознание текста;
  • Ручная корректировка варианта выделения;
  • Перенос текста в окно для перевода;
  • Загрузка картинки;
  • Выбор зоны для текста, прошедшего распознание;
  • Распознание текста и выдача перевода.


В итоге выясняется, что распознание оказалось не совсем полным. Несмотря на корректный перевод нужного предложения Яндексом, последнее слово алгоритму не далось.


В отношении мобильной версии предполагается такой ход:

  • Фотографирование текста с помощью приложения или посредством загрузки на телефон из галереи;
  • Распознание текста;
  • Распределение примерного размещения на месте слов или словосочетаний.


По результату понятно, что расшифровка и перевод выполнены успешно. Так что, есть все основания считать работу мобильной версии куда более качественной в сравнении с браузерным вариантом. Стоит отдельно остановиться на преимуществах удобства ориентирования в представленном образце. Правда, общее впечатление немного портит расположение перевода, который оказался наложенным не так ровно, как хотелось бы.

Что следует ждать от Bing Translate

На практике доказано, что указанная десктопная версия переводчика от Microsoft не в состоянии справиться с задачами распознания картинки. Как выясняется, подобная функция предусматривается в мобильном приложении. Здесь всё проходит в такой последовательности:

  • Фотографирование интересующей картинки;
  • Загрузка изображения из галереи;
  • Получение перевода.


И так, мы убеждаемся, что приложение не справилось с поставленной задачей. На фоне полной непригодности для переводов, становится не так важно: причиной негативного исхода  считают особенности почерка на представленном образце, или всё дело в чувствительности к регистру букв.

Браузерная версия Google

Если говорить о Google Translate, то только не из-за его дружбы с картинками. Надеяться на ожидаемый результат позволяет лишь вход в одноименное приложение для смартфонов. Если действовать так, то распознание текста производится как с помощью камеры, на которую надо сфотографировать надпись, так и в «живом режиме».

Притом, последний вариант не только интересен, но и порадует сюрпризом неплохой замены видимого камерой текста уже переведенным аналогом. В надежде на успешный результат, следует быть особенно внимательными, так как и малейшая смена положения камеры приводит к новому запуску алгоритма. Даже с минимальным наклоном появляется риск полной смены структуры предложения.

Ввиду заинтересованности в предельной чистоте эксперимента, надо взять всё ту же картинку и запустить сканирование, не прибегнув к использованию камеры. В итоге – поступает предложение от Google насчёт выбора какого-то участка из текста или устранения всего лишнего. Такая ситуация может оказаться вполне приемлемой, но только в случае необходимости перевода отдельного фрагмента.


Если выбрать всё, то распознанный текст будет помещён на привычный онлайн переводчик, куда мы и будем перемещены. А далее надо сделать следующее:

  • Выделить зоны для распознания;
  • Получить перевод.


В итоге интересующая надпись оказывается распознанной и переведенной в текстовый формат. Но даже при благополучном выполнении перевода текста, отмечаются кое-какие отличия полученного результата в сравнении с изначальным вариантом.

Мобильная версия переводчика PROMT.One

Когда дело касается PROMT.One, то можно рассчитывать на функцию оптического распознавания текста для этого переводчика. Но для использования указанной версии, сначала надо дополнительно скачать библиотеки, характеризующиеся возможностью обходиться без доступа к интернету.

В отношении браузерной версии подобная функция не предусмотрена. Так что, если в качестве эксперимента загрузить фото из галереи и сканировать определённый фрагмент из всех имеющихся, становится понятно, что всё сделанное напрасно. Алгоритм приложения не в состоянии распознать текст на нашем образце. Это ясно уже в момент загрузки из галереи. При оценке действия по использованию камеры, невольно напрашивается вывод относительно загвоздки из-за узости пространства для распознавания текста.


Но причина сокрыта в слабости алгоритма, которому приходится определять текст. Увидеть это можно по сбоям, которые происходят даже в случае текста минимальными частями. Так что, полученный результат не представляет собой даже самой малой пользы.


Какой выбор считать правильным

Судя по проведенным экспериментам, можно удостовериться, что задачи по переводу картинок под силу только Google и Яндекс. Убедившись в справедливости подобного заключения, пользователю остаётся лишь сделать выбор исключительно в отношении одного из них.

Заказ обратного звонка
Отправить