Как происходит перевод фильмов и роль переводчика в этом процессе?

Локализацией фильма называется не простой дословный перевод или дубляж, а адаптация картины к условиям конкретной страны. Это большая, более серьезная, чем локализация видеороликов. Процесс отличается не только масштабностью, но и многими нюансами. Такой работой занимаются компании, специализирующиеся на кинопереводах, так как она требует знания деталей и тонкостей, опыта и наличия в штате профессионалов.

Переводы фильмов - индустрия, включающая в себя достаточно длинную цепочку действий специалистов, поочередно выполняющих свою часть работы. Процессом руководят и направляют не руководители студий, а продюсеры и прокатчики картины.

Переводчик - не первый человек, с которого начинается локализация фильма

До того, как материал, необходимый для выполнения работы, попадает к переводчику. проходит несколько серьезных этапов. Сначала прокатчиками и продюсером утверждается вариант локализации. Затем, основываясь на принятом продюсерской командой решении, за дело берутся маркетологи. Они разрабатывают и подготавливают рекламные материалы на языке страны, в которой будет показываться кинокартина. Затем уже в студии, которая будет заниматься непосредственно локализацией, подготавливаются исходники, затем составляются листы диалогов, расставляются тайм-коды (секундомер, отмечающий начало и окончание прямой речи каждого из героев) на монтажных листах (в некоторых случаях тайм-коды проставляет сам переводчик).

И только после этого разбитый на небольшие фрагменты фильм передается переводчику. На исходнике наносятся ватермарки, а руководство студии четко устанавливает цели и задачи.

Различные виды локализации и особенности работы с ними

Решение о формате локализации принимается продюсерами и прокатчиками. переводчик же выполняет поставленную задачу. Тип перевода зависит от того, в каком виде фильм будет показываться зрителю.

Перевод с субтитрами

Вариант. набирающий все большую популярность. Если кинокартина не дублируется, а сопровождается субтитрами у зрителя есть возможность слышать озвучку оригинала, настоящие голоса актеров, оттенки произношения. темь голоса и т.д. в этом случае не требуется выполнения ряда работ. необходимых для других форматов локализации.

Организация субтитров - более простая работа. Главное, кроме правильного перевода звучащей речи, что требуется от переводчика - уложить фразу во временной промежуток, когда она произносится на экране. Поэтому, в зависимости от особенностей звучания языка оригинала, предложения могут быть сокращены или увеличены. Такие изменения основываются на действиях, происходящих на экране.

Сейчас этот процесс упростился. Появились даже компьютерные программы, позволяющие без труда наложить субтитры на изображения даже без скачивания ПО.


Особенности перевода для фильмов с закадровой озвучкой

Закадровым озвучиванием называется формат, при котором сочетаются и голоса, дублирующие актеров, и звуки, записанные при съемках фильма. Но оригинальную аудиодорожку накладывается вариант перевода, озвученный одним или многими актерами на языке страны проката. Самым наглядным примером такого перевода могут служить фильмы, снятые в 80-90-х годах в эпоху видеомагнитофонов и VHS-кассет. Тогда для озвучки кино (зачастую пиратских копий) привлекались переводчики, которые сами и зачитывали текст. Некоторые голоса и особенности перевода стали легендарными и помнятся до сих пор.


Основная задача переводчика - составить диалоги и прямую речь таким образом, чтобы временные промежутки при произнесении перевода совпадали со временем, за которое актеры произносят эти же слова на языке оригинала. Иначе несовпадение по времени может испортить восприятие картины и запутать зрителя. Допускается расхождение по времени не более 5%, хотя в действительности длительность произнесения фразы на английском и, к примеру, украинском или русском языках могут доходить и до 15-20%.

Перевод кинофильма для дубляжа

Дубляжем называется вариант, при котором оригинальная аудиодорожка, на которой записаны голоса киноактеров. полностью заменяется. Это наиболее кропотливая задача для переводчиков. Кроме временного совпадения речи, произносимой актерами дубляжа, требуется и тонкая работа по полному совпадению звучания фраз и движения губ действующих лиц. Процедура подобных подсчетов называется укладкой, а занимаются такой работой специальные люди. Однако и есть переводчики-укладчики, которые одновременно и переводят, и отслеживают посекундное совпадение.

Опытный переводчик одновременно с составлением текста, предназначенного для актера дубляжа. составляет и дополнения. В них отмечаются любые другие действия персонажа (кашель. зевание и т.д.). Придыхание. интонация и другие детали, отмеченные в таких заметках, упрощают работу с дубляжом и делают ее более эффективной.


Сложности работы переводчика с кинокартинами

Опыт работы, хорошее знание языка подробные пояснения, которые даются студиями перевода к фразеологизмам, шуткам и оригинальным выражениям позволяют полностью раскрывать задуманное режиссерами. Задача переводчика - донести оригинальный смысл действия, для чего и требуются дополнительные пояснения. Но есть некоторые моменты, на которых стоит остановиться подробнее.

Адаптация отсылок и шуток в переводах

Одни из наиболее сложных для перевода моментов - комедийные элементы разговоров. Сложности у переводчиков возникают в следующих случаях:

  • фраза основывается на историческом событии, явлении и исторической личности, которые целевым зрителем воспринимаются совершенно иначе, чем жителями страны - производителя фильма;
  • в основе сказанного лежит игра слов языка оригинала;

Такие моменты вызывают трудности в работе переводчика. Фразы должны быть адаптированы к языку перевода и понятны аудитории. При этом есть несколько опасений: фраза может быть слишком упрощена и не впишется в общую канву картины, адаптация может быть неудачной и выбранная отсылка станет либо непонятной, либо выпадет из общего настроения.

Примером удачной адаптации может служить фильм о Капитане Америка, в котором оригинальные записи список дел героя картины не переводился, но был полностью адаптирован под восприятие иностранных зрителей.



Факты и контекст фильма в переводах

Для хорошего перевода от специалиста требуется понимание конкретики и фактов, имеющих отношение к происходящему на экране. Для этого создатели фильма или продюсеры оставляют комментарии при отправке материала, либо правят полученный текст. При срочной работе не всегда получается изучить материал и понять контекст, поэтому грамотные прокатчики и крупные компании учитывают это и отводят на перевод достаточно времени.

Рекламные материалы, слоганы, названия

Как уже говорилось, локализация фильма - это не только работа переводчика. Промоматериалы, слоганы, заголовки, названия. Любая иная рекламная продукция готовится до того, как фильм попадает к переводчику.

К моменту, когда исходник попадает в руки переводчика, маркетологи уже решают вопросы, связанные с названием кинокартины в странах проката, со слоганами, которыми будет сопровождаться рекламная компания и т.д. Эту работу выполняют другие переводчики.



Финальный этап перевода фильма

Непосредственный перевод материала занимает только часть времени работы специалиста. Большую часть усилий (70-80%) ему приходится тратить на уточнения, исправления и разработку альтернативных вариантов тех или иных моментов. Такие особенности перевода необходимы для того, чтобы сгладить острые углы, устранить неточности и ошибки, провести коррекцию текста под определенные рейтинги. Только после того, как материал будет полностью устраивать заказчика, он отправляется актерам для озвучки. а затем - специалистам по монтажу.

Насколько велика роль переводчика в “кривой” локализации и ошибках?

За время перевода материал проходит через множество служб, каждая из которых вносит свой вклад. Ошибки могут появиться на любом этапе. Хотя роль переводчика в локализации очень значительна, некоторые моменты от них не зависят.

Маркетологи продвигают картину и могут ошибиться в запросах аудитории. Развернутый перевод вполне может не укладываться в речь актеров оригинала. Вариант адаптации может быть выбран неверно и не воспринят зрителями. Ошибку может совершить и актёр озвучки. Некоторые моменты могут вырезаться и во время монтажа.

В результате многочисленные правки могут наложиться друг на друга и вызвать усиленный отрицательный эффект. Итогом таких ошибок может стать появление ляпов и смысловых искажений. Поэтому оценивать работой только переводчика разницу между оригиналом и локализованной версий картины неверно.

Заказ обратного звонка
Отправить