Как справиться с трудностями перевода названий должностей?

В работе переводчиков могут иметь место тонкости, разобраться с которыми удаётся лишь профессионалам высокого класса. Таким примером обоснованно считают перевод названия должности. Согласитесь, не так-то просто разобраться в множестве вариантов, когда всё решается в зависимости от организационной структуры. Главный секрет в следующем:

  • В разных юрисдикциях;
  • В организационно-правовых формах;
  • В культуре и прочих особенности нужной страны.

Нельзя забывать и об отсутствии единой стандартизации по названиям частных компаний. Здесь каждый руководствуется исключительно собственным мнением. Представления о структуре и наименовании организации полностью зависят от усмотрения владельца и совета директоров. Если им кажется, что именно это название как нельзя лучше обрисовывает функциональность той или иной должности, то спорить с этим бесполезно.

Что касается англоязычных стран, то чаще всего организационная структура небольших компаний выглядит таким образом:

  • Ген. директор - CEO;
  • Начальник отдела - Director или Vice President (VP);
  • Менеджер - Regular employees (supervisors, specialists, representatives, associates, clerks).

Но в любом случае, специалисту по переводам нужно быть предельно внимательным к отличиям в иерархии и аналогиям в названии должностей.

Что выбрать: General Director или CEO

Если дело касается крупной международной фирмы или американской компании, то наиболее точным переводом наименования ген. директора будет Chief Executive Officer (CEO). Подходящим аналогом для Великобритании считается Managing Director. Для таких стран как Испания и др., предпочтительнее Director General. Самым адекватным вариантом для компаний на территории России принято считать термин General Director.

О переводе названий для иных директоров

Пристрастие к громким названиям должностей как раз и считают причиной того обстоятельства, что наряду с ген. директором, в компаниях совершают деятельность директора по закупкам, их коллеги по продажам и т.д. В отношении этой категории руководящих работников, вполне подходящим считается термин Director. И хоть в США альтернативой такому переводу может стать Vice President или Branch Manager, но в большей части англоязычных стран максимально близким по значению будет Director.

При необходимости перевода в соответствии американскому варианту английского языка, надо помнить о следующем:

  1. В солидных компаниях, в структуру которых вместе с отделами входят и некоторые подразделения (divisions), их руководителей принято именовать Director или Vice President.
  2. Название директора филиала - Branch Manager;
  3. В соответствии с направлением деятельности, величиной компании и по усмотрению владельца, можно отдать предпочтение любому названию от Team Lead до VP.

О переводе названий "руководитель", "начальник" и "заведующий"

О взаимосвязи между этими терминами спорить не приходится. А так как дело касается отделов и подразделений определённой компании, то лучшим вариантом перевода станет Manager. Но с учётом особенностей контекста, надо сразу определиться, какие именно названия будут более приемлемыми:

  • Head;
  • Direсtor;
  • Manager;
  • Leader.

Притом, в некоторых справках руководитель может иметь значение директора компании. В этом случае, стоит выбрать термин Company Director.

Как перевести "заместитель директора"

Практически всегда переводчики выбирают между обозначениями «Deputy» или «Vice». Но разобраться в подобных тонкостях удаётся только путём конкретизации точного значения каждого из слов. А именно:

  • Перевод Deputy Х - название одного из многих сотрудников, назначенных должностной особой Х с целью передачи ряда своих собственных полномочий.
  • Названием Vice Х указывается на избираемого советом директоров сотрудника, который будет считаться вторым лицом в компании, но с определённым перечнем обязанностей.

Не будет ошибкой и определение названия такого заместителя словом Deputy, добавленным к должности директора.


Что следует знать о переводе ИО и ВРИО

Поскольку наряду с заместителями могут трудиться исполняющие обязанности сотрудники, то переводчику приходится выбирать между такими вариантами:

  • Interim;
  • Acting.

Если говорить об Interim X, то дело касается сотрудника того же ранга, что и сам Х, которому доверено замещение должности освобождённого предшественника. Притом, Interim X - специально нанятый для замещения должности сотрудник, который впоследствии может претендовать на данную работу уже постоянно.

Под термином Acting X подразумевают сотрудника, статусом пониже в сравнении с Х. Замещение должности распространяется на время отпуска Х, его пребывания в командировке или на больничном. Здесь предусматривается получение только самых необходимых полномочий.

Несмотря на мнение насчёт возможности однозначного сопоставления русских терминов с английскими аналогами, было бы ошибкой переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Причиной тому – необходимость уяснения чёткой разницы между словами. Сложность в том, что понятия ИО и ВРИО не прописаны даже на сайтах, специализирующихся на кадровых и юридических вопросах, и практически невозможно найти однозначного толкования.

Причиной подобной неразберихи является разная информация о названиях для сотрудников, совмещающих или занимающих должность с полным на неё переходом. Будет правильнее ориентироваться на acting или interim. Правда, стоит заранее отметить, что наиболее часто переводчики отдают предпочтение слову acting.

А когда приходится задумывать над термином менеджер, то не спешите радоваться наличию прямого эквивалента в английском языке. Всё не так просто. Обычно определение Manager используется в отношении руководителя младшего звена. И если в русском варианте всё определяется выражением топ-менеджер, то в английском могут возникнуть недоразумения.

Что касается руководства более высокого ранга, то приемлемым считается название - Vice President, Director, Head of Department.

Английскому варианту сlerk или associate практически всегда соответствует термин "менеджер", определяющий даже тех сотрудников умственного труда, которые никакого отношения не имеют к управленцам. Основное внимание следует уделять описанию должностных обязанностей. Уточнение по поводу управленческих функций можно произвести, лишь заглянув в резюме или посредством прямого вопроса клиенту.

О путанице в данной теме говорит пример отделов продаж российских компаний, в которых наименование каждого сотрудника звучит как менеджер по продажам. Отсюда вывод: приступая к переводу надо заранее пролить ясность, имеются у данного сотрудника подчинённые или нет. Во втором варианте, будет правильным перевод sales representative. При наличии подчинённых, следует предпочесть sales manager.

Специалист или сотрудник

Главное – учитывать особенности контекста. Довольно часто эти должности переводятся как specialist или professional. Но в ряде случаев, считают за лучшее остановиться на терминах officer или controller. Обычно это происходит, когда дело касается служащих, сосредоточенных на обработке и выдаче документов. К примеру, работник отдела кадров переводится как HR officer.

Самым правильным в некоторых ситуациях будет замена затруднительного слова указанием на вид деятельности. Именно так обстоит дело с переводом Data Analyst - специалист по аналитике данных.

Заказ обратного звонка
Отправить