Как верно перевести словосочетание “кандидат наук” на английский язык?
Дипломы кандидатов наук очень часто требуют перевода на английский язык. И хотя их текст можно считать шаблонным, его перевод вызывают ряд сложностей. Причем сомнения возникают и у переводчиков, и у клиентов. Так существуют варианты с написанием Candidate of Sciences и Ph.D. В каких случаях приемлемо одно написание, а в каких - другое?
Различные системы образования вызывают путаницу. На территории Украины, России и других государств постсоветского пространства одновременно действуют системы образования, принятые в разное время:
- согласно советской системе степень присваивались в следующем порядке: сначала присваивалась степень специалиста, затем - кандидата наук, после этого - доктора наук;
- в болонской системе иная градация степеней: Bachelor (бакалавр), Master (магистр), Philosophiæ Doctor (доктор).
Это различные системы с разными научными и академическими степенями. Путаница и недостаток информации приводит к постоянным ошибкам, которые допускают не только непосвященные, но и переводчики или представители научного сообщества.
Но Украина - не единственное государство, в котором используется внутренняя образовательная система. В каждой из таких стран предусматривается наличие специальных ведомств, которые нострифицируют соответствующие документы для иностранных граждан или собственных подданных, получивших образование либо научную степень за рубежом. При этом оценки образования и степеней приводятся в соответствие со внутренними стандартами. Но для сверки с данными в имеющейся у ведомств глобальной базой квалификаций им требуется не адаптированный перевод, а сделанный “слово в слово”.
Применение вариантов Ph.D. или Candidate зависит от того, в какой сфере используется словосочетание
Если перевод необходим для личного пользования, то никакой разницы в том, как будет переведена степень, не существует. Вы можете сами выбрать понравившийся вариант. Если же перевод выполняется для публикации, образовательного заведения или для другой сферы, необходимо соблюдать требования, выдвигаемые принимающей стороной.
Дословный перевод для образовательных заведений - CANDIDATE
У международных организаций и служб существуют строго оговоренные требования к принимаемым переводам. Такое отношение оказывает влияние на то, какое решение должен принять переводчик. Пример требований, которым должен соответствовать перевод некоторых из организаций:
- США, ЕЭК (Educational Credential Evaluators) - перевод может быть подготовлен самостоятельно, но он обязан быть дословным, буквальным и полным, и полностью соответствовать форме, в которой составлен источник;
- Канада и США, WES, (World Education Services) - от заявителя требуется предоставить дословные и точные копии переводов документов, оригинал которых составлен не на английском языке.
У обеих организаций требования, предъявляемые к переводам, примерно одинаковы и оговаривают то, что они должны быть дословными, полными и буквальными. В этом случае служба нострификации, переводящее выражение “кандидат наук” не может использовать Ph.D. - это приведет к путанице и может вызвать проблемы.
Поэтому специалист, занимающийся переводом сертификатов. Удостоверений и дипломов об образовании и присвоении степени для “кандидата наук” должен применять Candidate of Sciences.
- CANDIDATE используется и для научных или околоноучных текстов. Для них предпочтительнее сохранять особенности системы, использованные при присвоении звания. Поэтому лучшим вариантом будет использование перевода Candidate - это также не допустит ненужных ассоциаций и путаницы. В этом и других случаях вполне допустимо сокращение словосочетания до Cand. Sc.
- PH.D. - перевод, вполне допустимый в публицистических текстах. Это же относится и к художественным и иным другим текстам, в которых упоминание ученой степени - всего лишь деталь. а не основа.
Кроме того, для англоязычных читателей использование Ph.D. не вызовет ненужных ассоциаций с другими понятиями. Фраза, применяемая в английском языке, передает тоже значение, которое “кандидат наук” несет в украинском или русском языках. Если же будет применено слово candidate, оно, скорее всего, читателем-носителем языка будет прочитано как “соискатель”, еще не получивший степени, а sciences - как естественные науки, вне зависимости от действительного значения (хотя это может быть и “философских” или “исторических” наук).
Следующий вопрос - специфика перевода специализации
В США и европейских странах специализация обозначается следующим образом: кандидат экономических наук соответствует Ph.D. in Economics.
Подобная грамматическая конструкция вполне может применяться и при переводе специализации с русского или украинского языка - она не слишком громоздка и выглядит менее размытой в сравнении с Economic Sciences. Такой вариант перевода вполне подходит для применения в публицистических текстах, научных статей или брошюр.
Если используется сокращенный вариант Cand. Sc., достаточно добавления названия специализации. Оно может быть как в скобках, так и без них, но чаще выбирается со скобками.
Перевод официальных документов и дипломов проводится по этим же правилам - учитываются требования ведомств, выполняющих нострификацию.
Примеры перевода степени “кандидат наук” вместе со специализацией.
Для простоты публикуем конкретные примеры:
Оригинальное написание научной степени на русском языке | Перевод на английском языке для сертификатов, удостоверений, дипломов. других образовательных документов | Перевод для конференций, научных журналов. тематических статей | Нетематические статьи, публицистика, художественная литература |
---|---|---|---|
Кандидат биологических наук |
Candidate of Biological Sciences |
Candidate of Sciences in Biology либо Cand. Sc. (Biology) |
Ph.D. in Biology |
Кандидат географических наук |
Candidate of Geographical Sciences |
Candidate of Sciences in Geography или Cand. Sc. (Geography) |
Ph.D. in Geography |
Кандидат исторических наук |
Candidate of Historical Sciences |
Candidate of Sciences in History, Cand. Sc. (History) |
Ph.D. in History |
Кандидат математических наук |
Candidate of Mathematical Sciences |
Candidate of Sciences in Mathematics, Cand. Sc. (Mathematics) |
Ph.D. in Mathematics |
Кандидат медицинских наук |
Candidate of Medical Sciences |
Candidate of Sciences in Medicine, Cand. Sc. (Medicine) |
Ph.D. in Medicine |
Кандидат педагогических наук |
Candidate of Pedagogical Sciences |
Candidate of Sciences in Pedagoy, Cand. Sc. (Pedagogy) |
Ph.D. in Pedagogy |
Кандидат политических наук |
Candidate of Political Sciences |
Candidate of Sciences in Politics, Cand. Sc. (Politics) |
Ph.D. in Politics |
Кандидат сельскохозяйственных наук |
Candidate of Agricultural Sciences |
Candidate of Sciences in Agriculture, Cand. Sc. (Agriculture) |
Ph.D. in Agriculture |
Кандидат социологических наук |
Candidate of Sociological Sciences |
Candidate of Sciences in Sociology, Cand. Sc. (Sociology) |
Ph.D. in Sociology |
Кандидат технических наук |
Candidate of Technical Sciences |
Candidate of Sciences in Technology, Cand. Sc. (Technology) |
Ph.D. in Technology |
Кандидат филологических наук |
Candidate of Philological Sciences |
Candidate of Sciences in Philology, Cand. Sc. (Philology) |
Ph.D. in Philology |
Кандидат философских наук |
Candidate of Philosophical Sciences |
Candidate of Sciences in Philosophy, Cand. Sc. (Philosophy) |
Ph.D. in Philosophy |
Кандидат химических наук |
Candidate of Chemical Sciences |
Candidate of Sciences in Chemistry, Cand. Sc. (Technology) |
Ph.D. in Chemistry |
Кроме того, есть и специальный перевод для соискателя степени кандидата наук (в том же порядке, как и для “кандидатов наук”): Candidate of Sciences degree seeking applicant - Candidate of Sciences degree seeking applicant, Cand. Sc. degree seeking applicant - Doctoral student.