Какие особенности нужно учитывать при юридическом переводе документа?
Украина на текущий момент проходит сложный процесс интеграции в мировое сообщество. В связи с этим наблюдается активное формирование и расширение политических и экономических связей, а также глобальное международное взаимодействие в сфере культуры и делового партнерства. Все это стимулирует увеличение объемов документооборота на иностранных языках. Растет потребность в грамотном составлении и переводе контрактов и других документов как на иностранный, так и на украинский язык.
Профессиональный перевод юридической документации имеет свои особенности. Это связано с необходимостью соблюдения требований и сохранения специфической структуры текстов, которые могут иметь значимые отличия в разных странах. Работа с документами требует наличия знаний и опыта, которые помогают предотвратить неточности и значимые ошибки.
Язык перевода должен сохранять текстовую композицию. При этом языковые штампы, которые могут отличаться формой и структурой, должны быть переведены четко, грамотно отображая смысловую нагрузку.
Документы, составленные на английском языке, отличает высокая стандартизация и наличие большого количества риторических штампов. При переводе на украинский язык часто требуется их безошибочная дословная трактовка, исключающая изменение содержания и смысловой нагрузки.
Требования к переводу текстов юридического характера:
- Точное и понятное изложение переведенного материала, исключающее искажение и возможность неоднозначного толкования текста читателем.
- Естественная форма выражения. Перевод выполняется в соответствии с нормами лексики и грамматики языка изложения с полным сохранением смысловой нагрузки текста.
- Адекватное использование терминологии, адаптивное использование сокращений и аббревиатур, употребленных в тексте оригинального юридического документа.
- Полное соответствие оригиналу. Перевод должен включать в себя все надписи, печати, штампы, примечания. Места их расположения сохраняются без внесения изменений и корректив.
- Соблюдение требований к размещению оригинала и перевода, которые должны находиться на одной странице документа. При этом построчно должны совпадать начала абзацев, расположение печатей, подписей с их обязательным переводом.
При переводе и составлении документов важно соблюдать нормы и правила, позволяющие избегать серьезных переводческих ошибок. Они касаются точности структуры теста и расположения конструктивных элементов документов, как на английском, так и на украинском языке изложения. Также особого внимания требует перевод названий, имен, наименований, дат.