Какие вопросы стоит задать клиенту перед началом работы над переводом?
Работа переводчика весьма разнообразна, и заказы поступают из совершенно разных отраслей – это мысль, которая лежит на поверхности. У каждого из заказов есть свои особенности, которые необходимо учитывать во время работы. Существует несколько универсальных методик, упрощающих работу, но главная и самая простая из них – опрос клиента.
Даже если вы только начинаете осваивать профессию переводчика, не стоит стесняться задавать вопросы. Наличие дополнительных вопросов вовсе не делает вас в глазах клиентов менее опытным или незнающим. Напротив, многие заказчики очень любят вопросы от исполнителя, и с радостью отвечают на них. Именно по наличию дополнительных вопросов клиент часто оценивает профессионализм исполнителя, и понимает, что переводчик заинтересован в качественном выполнении работы. Кроме того, некоторые проекты сами собой подразумевают необходимость задавать вопросы – без них не удастся вникнуть в детали, и сделать перевод. Также весьма вероятно, что во время опроса клиент вспомнит о чём-то, что забыл упомянуть при составлении задания.
Разумеется, не стоит забрасывать клиентов сотнями лишних вопросов, на которые вы уже знаете ответ, или на которые легко найти ответы без посторонней помощи. В таком случае становится ненулевым риск потерять клиента. Рекомендуем задействовать небольшой список вопросов самому себе:
- Видел ли я ранее похожую или такую же проблему?
- Можно ли быстро найти ответ на возникший вопрос в открытом доступе?
- Есть ли дополнительные материалы, предоставленные клиентом?
- Существует ли строгий план действий, которому я должен следовать?
- Какие особенности целевой аудитории повлияют на решение задачи?
Последний вопрос крайне важен при выборе подхода к работе. Например, если выполняется перевод маркетинговой брошюры, презентующей новый продукт компании, очень важно сохранить лёгкость подачи материала, и подать все особенности продукта понятным языком. Другое дело – документация для специалистов, например, для инженеров. Нет смысла тратить время и силы на популярные объяснения понятий, которые и так очевидны для представителей целевой аудитории.
О целевой аудитории можно судить и просто по стилю, которым написан оригинальный текст. Стоит обратить внимание на манеру подачи, содержание и структуру документа. Но если есть сомнения в том, что вы самостоятельно сможете определить портрет целевой аудитории текста, стоит всё же задать дополнительные вопросы заказчику.
Какой формат документа стоит использовать?
Ответ на этот вопрос часто очевиден – достаточно взглянуть на формат исходного текста. Но иногда может сложиться ситуация, в которой заказчик планирует распространять готовый материал в другом формате. Если вы знакомы с методами конвертации документов, можете увеличить стоимость своих услуг, и взять эту функцию на себя. Но уточнить заранее необходимость конвертации стоит – иначе вы рискуете выполнять дополнительную работу без дополнительной оплаты.
Какой подвид языка использовать?
Универсального вида языка не существует в природе – это относится и к английскому, и к китайскому, и к любому другому языку. Следует удостовериться, что вы правильно поняли задание, и уточнить, какая разновидность языка требуется. Если это английский, то чаще всего требуется английский или американский подвид. Если же это немецкий, то может потребоваться австрийский или швейцарский вариант.
Сразу же стоит задать и другой сопутствующий вопрос – узнать о стиле, который следует использовать. Вы можете применить разговорный стиль, местный диалект или сухой официально-деловой. Чаще всего этот вопрос связан с особенностями целевой аудитории, но у заказчика может быть своё видение, поэтому его следует задавать до того, как вы начнёте писать.
Как локализовать текст?
Может показаться, что этот вопрос повторяет предыдущий, но разница существует. Она заключается в том, что локализация связана не столько орфографии и употребляемых слов, сколько с культурными аспектами. Если вы переводите текст для жителей определённой местности, следует учесть их менталитет и уточнить у заказчика его видение стилистики текста. Чаще всего для подобных задач привлекают носителей языка, но и другим переводчикам попадаются такие заказы.
Если клиент в первый раз выпускает продукт на конкретный рынок, есть смысл обсудить с ним адаптацию имеющейся маркетинговой стратегии. Возможно, стоит подстроиться под целевую аудиторию, и показать потенциальным клиентам, что компания – «свои», а можно использовать «импортность» продукта как преимущество. Вспомните, например, о том, как представляют себя американские производители программного обеспечения. Они демонстрируют неформальный характер общения, принятый в Кремнеевой долине. А вот немецкие автоконцерны, напротив, предпочитают спокойную и сдержанную подачу материала, внушающую уважение к продукту. В любом случае, стоит обсуждать данный вопрос с клиентом.
Даже в том случае, если клиент прислал подробное задание с требованиями к стилю и глоссарий, в котором содержатся местные термины (что бывает редко), могут возникнуть более мелкие проблемы локализации – конвертация цен из одной валюты в другую, или времени с неуказанным часовым поясом. В обоих случаях лучше связаться с заказчиком, и уточнить данные моменты.
Разумеется, во время выполнения работы вы можете сталкиваться и с другими проблемами, которые невозможно предвосхитить. Но если с заказчиком установились нормальные рабочие отношения, он с радостью ответит вам, и вы сможете сделать работу быстрее и качественнее. А это выгодно и вам, и заказчику.