Легко ли запустить в работу бюро переводов? Какие подводные камни скрываются при работе лингвистической компании?

В подготовленном материале представим основные трудности, с которым сталкиваются многие бюро регулярно в своей деятельности, чтобы начинающим собственникам переводческого бизнеса было понятно, с чем предстоит столкнуться в ходе предстоящей работы.

Типовые непростые ситуации, происходящие с клиентами услуг перевода

Заказчики бюро переводов могут быть недовольны скоростью, качеством услуг, порядком их оказания. Ниже представлены характерные ситуации и даны советы, которыми можно руководствоваться в работе, имея в собственности бюро переводов.

Возражения:

  • ВЫ ЗАГНАЛИ ПОЛУЧЕННЫЙ ТЕКСТ В ГУГЛ-ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕСЛАЛИ НАМ ПОЛУЧЕННЫЙ РЕЗУЛЬТАТ

К сожалению, надо отметить, что обвинения в задействовании автоматических онлайн-переводчиков — не редкость со стороны клиентов. Особенно неприятно, когда заказчик не приводит конкретные примеры непонравившихся мест, в этом случае и возразить сложно, профессионал ведь точно понимает, что в его тексте нет «двери до двери багажа службы» или как пример: «обслуживание упасть». Поэтому зачастую приходится специалисту оправдываться на пустом месте и просить пояснить, что же все-таки не понравилось в полученном переводе.

Когда лингвист получает несколько спорных мест в переводе, порядок действий всегда должен быть следующим:

  • Как правило, спорные места комментирует редактор бюро;
  • Для ряда случаев к комментированию подключаются непосредственно переводчики;

Да, это может занять немало времени. Но как еще доказать клиенту, что перевод точен и специалист компетентен?

Как говорится, кто не ошибается, тот не работает, поэтому в случае обнаружения ошибок, их следует признавать и предлагать клиентам полную повторную вычитку, конечно же, без взимания дополнительной платы.

Рекомендация

Обязательно нужно держать в курсе заказчика, как Вы работаете над заказом, что входит в круг Ваших услуг, компетенции (перевод, редактирование, корректура), кто переводил материал или работал над редактурой текста. Следует при необходимости предоставить возможность клиенту с этими сотрудниками связаться.

Прозрачность работы, открытость отношений и желание работать над критикой повышают доверие к компании и помогают лучше работать над претензиями.


  • ИЗВИНИТЕ, ПЕРЕВОД НАМ УЖЕ НЕ АКТУАЛЕН

Часть клиентов не допонимают, что перевод — это времязатратный, трудоемкий процесс, а не быстрая покупка товара в онлвйн-магазине. Если заказ принят, оплачен, высока вероятность, что лингвист приступил уже к работе. При отмене заказа следует поступать таким образом:

  1. Несрочного вида переводы редко выполняются в день приема заказа, поэтому, если работа еще не начата, за отмену услуги не стоит требовать компенсации.
  2. Если же заказчик надумал сделать отмену заказа, когда часть работы уже выполнена, данную часть перевода придется ему оплатить. Нужно приостановить работу и переслать клиенту то, над чем успели поработать.

Совет

Всегда нужно подробно, четко прописывать в договоре условия отмены заказа. Если по какой-либо причине договор не удалось подписать до момента начала перевода, следует хотя бы проговорить эти условия вслух и получить заранее одобрение клиента и надеяться потом на его добросовестность.

  • МЫ ПЕРЕДАЛИ ПЕРЕВОД ЗНАКОМОМУ ИНОСТРАННОМУ ПАРТНЕРУ, ИМ НАЙДЕНЫ ОШИБКИ

Когда заказывается перевод на иностранный язык, нужно предлагать два варианта перевода:

  1. Хорошо, недорого для своих внутренних целей.

Перевод осуществляет русский лингвист, профессионально знающий иностранный язык.

  1. Очень хорошо, но дороже

Переводит текст носитель иностранного языка, являющийся профессиональным переводчиком.

Как показывает практика, для львиной доли переводов достаточно знаний русского переводчика, но для рекламных каталогов, иностранных сайтов и прочих публичных материалов эффективнее и правильнее привлекать носителей.

На самом деле проблема не в выборе русского переводчика или носителя языка, а в том, что многим заказчикам кажется, что осуществлять переводы может, кто угодно, кто знает иностранный язык на уровне «чтения со словарем». А, когда есть среди знакомых носитель, то он-то уж точно справится с поставленной задачей получше любого русскоговорящего переводчика.

При использовании бесплатными услугами «знакомого» хороший перевод может находиться под угрозой по простой причине: его лингвистических знаний может недостаточно быть для адекватного, полного перевода на необходимый язык. Ведь, как известно, путь к профессии лингвиста лежит через обучение в институте, многолетний практический опыт и периодическое набивание шишек.

Рекомендации

Перед выполнением работы подробно перечислите свои обязательства перед заказчиком и четко разграничьте в договоре границы ответственности. В нем же должен быть отражен и порядок действий в случае возникновения претензий касательно качества перевода. Если понимаете, что претензии не обоснованы, обычно назначается переводческая экспертиза с привлечением независимого лингвиста или другого бюро перевода.

  • Я ВСЕ ПЕРЕВЕЛ САМ, ЗАВЕРЬТЕ МНЕ МОЙ ПЕРЕВОД ВАШЕЙ ПЕЧАТЬЮ

Многие компании не только осуществляют переводы, но и нотариально заверяют их своей печатью. Иногда клиенты могут обращаться с просьбой заверить уже выполненный перевод, так как:

  1. Перевели текст самостоятельно;
  2. Выполнили его перевод в другой компании;
  3. В документе нужно произвести перевод лишь печати, ее текст был набран в гугл-переводчике и пр.

Надо понимать, любое заверение — это большая ответственность, поэтому нельзя заверять не свои переводы без их предварительной проверки.

Совет

Нельзя заверять переводы, не сличив исходный текст и полученный в результате перевода. Человеческий фактор играет большую роль, поэтому даже ранее выполненный перевод Вашим бюро, принесенный на повторное заверение, рекомендуется проверить на наличие ошибок и огрех при оформлении. Переводы, полученные «со стороны» следует отдать на проверку редактору, возможно за пол стоимости первоначальных услуг.


  • ТАМ ПЕРЕВОДИТЬ МАЛО, Я ПОДОЖДУ ЗДЕСЬ

Есть известная поговорка: поспешить — людей насмешить

Переключаться от одного перевода к другому, пытаясь везде успеть, лишь бы угодить заказчику, который торопиться и намерен подождать в фойе, пока будет быстро готовиться его перевод — дело неблагодарное.

Рекомендации

Следует выработать строгие правила обработки заказов, их оплаты и запуска переводов в работу. Должен быть четкий график, алгоритм работы. В момент пиковой напряженности, когда день буквально расписан по минутам, можно взяться за «небольшой» перевод минут на 15, немного ошибиться и сорвать все прочие заказы, кроме того, подмочить репутацию бюро.

Это лишь малая часть примеров, которая показывает, с чем предстоит столкнуться при открытии своего бюро при взаимодействии с заказчиками. Теперь что касаемо исполнителей - непосредственно переводчиков.

Сложные ситуации с лингвистами

Одну из главных ролей в переводах играет человеческий фактор, в связи с чем все провалы по заказам по вине компании будут, в большинстве случаев, тесно связаны с лингвистами, которым были поручены работы. Ниже подробно представлены наиболее типовые ситуации и даны рекомендации, которыми Вы можете руководствоваться в своей работе.

  • БЫЛО ПРИНЯТО РЕШЕНИЕ ОБРАТИТЬСЯ ЗА УСЛУГАМИ К ФРИЛАНСЕРУ, ВНЕСЕНА ПРЕДОПЛАТА — ЧЕЛОВЕК, ВЗЯВ ДЕНЬГИ, НЕ ВЫХОДИТ НА СВЯЗЬ

Идеальный вариант — если все лингвисты в бюро штатные. Но языков, специализаций, тематик очень много, держать в штате абсолютно всех специалистов нереально. Поэтому периодически приходиться обращаться к услугам фрилансеров. И с ними могут быть проблемы, так как смысл фриланса заключается именно в том, чтобы человеку получить по максиму свободу, в том числе свободы принимаемых решений, за какую работу браться, какую ответственность взваливать на себя. И даже самые проверенные и ответственные специалисты могут подводить периодически или в самые неудобные моменты, об этом нельзя забывать. Особенно, когда заранее требуется предоплата или вовсе оплачены услуги наперед.

Совет

Обращаясь за помощью к внештатным лингвистам, обсуждая на первых порах вопрос оплаты услуг, всегда следует помнить:

  • Большинство специалистов на фрилансе готовы работать без получения предоплаты;
  • Когда интересующий фрилансер идет в отказ, не хочет работать без внесения предоплаты, нужно заключать договор;
  • Если предоплата не нужна (или понадобилась частично), подробно нужно изложить требования к сроку, работе в письменном виде в договоре.

Лишь так можно немного обезопасить себя, дисциплинировать нанимаемых переводчиков на фрилансе и оказывать клиентам своевременно качественные услуги.

Заказ обратного звонка
Отправить