Легко ли запустить в работу бюро переводов? Какие подводные камни скрываются при работе лингвистической компании?
В подготовленном материале представим основные трудности, с которым сталкиваются многие бюро регулярно в своей деятельности, чтобы начинающим собственникам переводческого бизнеса было понятно, с чем предстоит столкнуться в ходе предстоящей работы.
Типовые непростые ситуации, происходящие с клиентами услуг перевода
Заказчики бюро переводов могут быть недовольны скоростью, качеством услуг, порядком их оказания. Ниже представлены характерные ситуации и даны советы, которыми можно руководствоваться в работе, имея в собственности бюро переводов.
Возражения:
- ВЫ ЗАГНАЛИ ПОЛУЧЕННЫЙ ТЕКСТ В ГУГЛ-ПЕРЕВОДЧИК И ПЕРЕСЛАЛИ НАМ ПОЛУЧЕННЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
К сожалению, надо отметить, что обвинения в задействовании автоматических онлайн-переводчиков — не редкость со стороны клиентов. Особенно неприятно, когда заказчик не приводит конкретные примеры непонравившихся мест, в этом случае и возразить сложно, профессионал ведь точно понимает, что в его тексте нет «двери до двери багажа службы» или как пример: «обслуживание упасть». Поэтому зачастую приходится специалисту оправдываться на пустом месте и просить пояснить, что же все-таки не понравилось в полученном переводе.
Когда лингвист получает несколько спорных мест в переводе, порядок действий всегда должен быть следующим:
- Как правило, спорные места комментирует редактор бюро;
- Для ряда случаев к комментированию подключаются непосредственно переводчики;
Да, это может занять немало времени. Но как еще доказать клиенту, что перевод точен и специалист компетентен?
Как говорится, кто не ошибается, тот не работает, поэтому в случае обнаружения ошибок, их следует признавать и предлагать клиентам полную повторную вычитку, конечно же, без взимания дополнительной платы.
Рекомендация
Обязательно нужно держать в курсе заказчика, как Вы работаете над заказом, что входит в круг Ваших услуг, компетенции (перевод, редактирование, корректура), кто переводил материал или работал над редактурой текста. Следует при необходимости предоставить возможность клиенту с этими сотрудниками связаться.
Прозрачность работы, открытость отношений и желание работать над критикой повышают доверие к компании и помогают лучше работать над претензиями.
- ИЗВИНИТЕ, ПЕРЕВОД НАМ УЖЕ НЕ АКТУАЛЕН
Часть клиентов не допонимают, что перевод — это времязатратный, трудоемкий процесс, а не быстрая покупка товара в онлвйн-магазине. Если заказ принят, оплачен, высока вероятность, что лингвист приступил уже к работе. При отмене заказа следует поступать таким образом:
- Несрочного вида переводы редко выполняются в день приема заказа, поэтому, если работа еще не начата, за отмену услуги не стоит требовать компенсации.
- Если же заказчик надумал сделать отмену заказа, когда часть работы уже выполнена, данную часть перевода придется ему оплатить. Нужно приостановить работу и переслать клиенту то, над чем успели поработать.
Совет
Всегда нужно подробно, четко прописывать в договоре условия отмены заказа. Если по какой-либо причине договор не удалось подписать до момента начала перевода, следует хотя бы проговорить эти условия вслух и получить заранее одобрение клиента и надеяться потом на его добросовестность.
- МЫ ПЕРЕДАЛИ ПЕРЕВОД ЗНАКОМОМУ ИНОСТРАННОМУ ПАРТНЕРУ, ИМ НАЙДЕНЫ ОШИБКИ
Когда заказывается перевод на иностранный язык, нужно предлагать два варианта перевода:
- Хорошо, недорого для своих внутренних целей.
Перевод осуществляет русский лингвист, профессионально знающий иностранный язык.
- Очень хорошо, но дороже
Переводит текст носитель иностранного языка, являющийся профессиональным переводчиком.
Как показывает практика, для львиной доли переводов достаточно знаний русского переводчика, но для рекламных каталогов, иностранных сайтов и прочих публичных материалов эффективнее и правильнее привлекать носителей.
На самом деле проблема не в выборе русского переводчика или носителя языка, а в том, что многим заказчикам кажется, что осуществлять переводы может, кто угодно, кто знает иностранный язык на уровне «чтения со словарем». А, когда есть среди знакомых носитель, то он-то уж точно справится с поставленной задачей получше любого русскоговорящего переводчика.
При использовании бесплатными услугами «знакомого» хороший перевод может находиться под угрозой по простой причине: его лингвистических знаний может недостаточно быть для адекватного, полного перевода на необходимый язык. Ведь, как известно, путь к профессии лингвиста лежит через обучение в институте, многолетний практический опыт и периодическое набивание шишек.
Рекомендации
Перед выполнением работы подробно перечислите свои обязательства перед заказчиком и четко разграничьте в договоре границы ответственности. В нем же должен быть отражен и порядок действий в случае возникновения претензий касательно качества перевода. Если понимаете, что претензии не обоснованы, обычно назначается переводческая экспертиза с привлечением независимого лингвиста или другого бюро перевода.
- Я ВСЕ ПЕРЕВЕЛ САМ, ЗАВЕРЬТЕ МНЕ МОЙ ПЕРЕВОД ВАШЕЙ ПЕЧАТЬЮ
Многие компании не только осуществляют переводы, но и нотариально заверяют их своей печатью. Иногда клиенты могут обращаться с просьбой заверить уже выполненный перевод, так как:
- Перевели текст самостоятельно;
- Выполнили его перевод в другой компании;
- В документе нужно произвести перевод лишь печати, ее текст был набран в гугл-переводчике и пр.
Надо понимать, любое заверение — это большая ответственность, поэтому нельзя заверять не свои переводы без их предварительной проверки.
Совет
Нельзя заверять переводы, не сличив исходный текст и полученный в результате перевода. Человеческий фактор играет большую роль, поэтому даже ранее выполненный перевод Вашим бюро, принесенный на повторное заверение, рекомендуется проверить на наличие ошибок и огрех при оформлении. Переводы, полученные «со стороны» следует отдать на проверку редактору, возможно за пол стоимости первоначальных услуг.
- ТАМ ПЕРЕВОДИТЬ МАЛО, Я ПОДОЖДУ ЗДЕСЬ
Есть известная поговорка: поспешить — людей насмешить
Переключаться от одного перевода к другому, пытаясь везде успеть, лишь бы угодить заказчику, который торопиться и намерен подождать в фойе, пока будет быстро готовиться его перевод — дело неблагодарное.
Рекомендации
Следует выработать строгие правила обработки заказов, их оплаты и запуска переводов в работу. Должен быть четкий график, алгоритм работы. В момент пиковой напряженности, когда день буквально расписан по минутам, можно взяться за «небольшой» перевод минут на 15, немного ошибиться и сорвать все прочие заказы, кроме того, подмочить репутацию бюро.
Это лишь малая часть примеров, которая показывает, с чем предстоит столкнуться при открытии своего бюро при взаимодействии с заказчиками. Теперь что касаемо исполнителей - непосредственно переводчиков.
Сложные ситуации с лингвистами
Одну из главных ролей в переводах играет человеческий фактор, в связи с чем все провалы по заказам по вине компании будут, в большинстве случаев, тесно связаны с лингвистами, которым были поручены работы. Ниже подробно представлены наиболее типовые ситуации и даны рекомендации, которыми Вы можете руководствоваться в своей работе.
- БЫЛО ПРИНЯТО РЕШЕНИЕ ОБРАТИТЬСЯ ЗА УСЛУГАМИ К ФРИЛАНСЕРУ, ВНЕСЕНА ПРЕДОПЛАТА — ЧЕЛОВЕК, ВЗЯВ ДЕНЬГИ, НЕ ВЫХОДИТ НА СВЯЗЬ
Идеальный вариант — если все лингвисты в бюро штатные. Но языков, специализаций, тематик очень много, держать в штате абсолютно всех специалистов нереально. Поэтому периодически приходиться обращаться к услугам фрилансеров. И с ними могут быть проблемы, так как смысл фриланса заключается именно в том, чтобы человеку получить по максиму свободу, в том числе свободы принимаемых решений, за какую работу браться, какую ответственность взваливать на себя. И даже самые проверенные и ответственные специалисты могут подводить периодически или в самые неудобные моменты, об этом нельзя забывать. Особенно, когда заранее требуется предоплата или вовсе оплачены услуги наперед.
Совет
Обращаясь за помощью к внештатным лингвистам, обсуждая на первых порах вопрос оплаты услуг, всегда следует помнить:
- Большинство специалистов на фрилансе готовы работать без получения предоплаты;
- Когда интересующий фрилансер идет в отказ, не хочет работать без внесения предоплаты, нужно заключать договор;
- Если предоплата не нужна (или понадобилась частично), подробно нужно изложить требования к сроку, работе в письменном виде в договоре.
Лишь так можно немного обезопасить себя, дисциплинировать нанимаемых переводчиков на фрилансе и оказывать клиентам своевременно качественные услуги.