В чем состоит мастерство литературного перевода?

Хорошее знание иностранного языка, ответственность и скрупулёзность – это ещё не повод браться за работу с художественными текстами. Справиться с этим заданием может только бюро литературных переводов, где есть сотрудники, владеющие спецификой подобной работы.

Литературный перевод текста: задачи и особенности

Когда дело касается художественных произведений, мемуаров, сценариев, субтитров и т.п., - одной лишь точностью перевода обойтись не удастся. Качество работы здесь оценивается по таким аспектам:

  • Передача смысла оригинального текста;
  • Соответствие уникальному авторскому стилю;
  • Эстетическая привлекательность;
  • Исчерпывающая полнота использования всех языковых средств;
  • Умение передать атмосферу, характер, настроение, юмористическую составляющую художественного творения.

Как достигаются цели

Если учитывать жёсткие требования и специальный подход, литературный перевод самых разных текстов обоснованно причисляют к особому направлению деятельности. Дело в том, что интересно должно быть всем: как малышне, открывающей для себя мир сказок, так и взрослым, вчитывающимся в книги Ремарка, Фейхтвангера, Сервантеса и др. зарубежных авторов.

Чтобы достичь желаемого эффекта, нужен специалист, который может быть и редактором, и корректором одновременно. Не менее обязательным будет сочетание в одном человеке творческого начала и безупречного знания языков (с какого на какой делается перевод).

Исполнить роль гида в увлекательный мир, созданный конкретным писателем, способен только литературный переводчик иностранных текстов, обладающий недюжинными писательскими способностями и талантом. Сложность задания в том, что ему буквально придётся написать книгу заново, но уже не на том языке, на котором трудился писатель.

Сохранение сюжета, неповторимой атмосферы и авторского стиля – это лишь часть дела. А потому, литературный переводчик это сотрудник, к которому предъявляются следующие требования:

  • Владение определённым багажом знаний;
  • Богатый словарный запас, проникновение в суть идиоматических выражений, знание пословиц и поговорок на языке перевода;
  • Солидный объём информации о людях, культуре, истории и географии страны, для которой делается перевод.

Отсюда вывод: на отлично справиться с переводом любых литературных текстов - это значит:

  • Исключить любые ошибки и опечатки;
  • Соблюсти формат и объём текста;
  • Сделать заданный материал максимально интересным;
  • Знание и умение пользоваться устойчивыми выражениями;
  • Не допустить искажения смысла публикации;
  • Предельно точно передать авторский замысел и оригинальную стилистику.


Ещё кое-какие нюансы и сложности

Работа обещает быть успешной, если переводчик литературы обладает такими качествами:

  • Сообразительность;
  • Неограниченные пределы фантазии;
  • Соответствующий уровень профессионализма.

Нельзя не согласиться, что этот процесс предусматривает большое количество средств выразительности, среди которых своё место занимают метафоры, эпитеты, сравнительные обороты. Особую роль способны также сыграть говорящие названия, имена, фамилии и т.д. Как раз потому, переводчик литературных текстов должен владеть такими навыками:

  • разбираться в специфике литературных жанров;
  • владеть основами теорий повествования и филологической методологии.

Притом, на пути у переводчика обязательно встретятся преграды в виде исторических и  культурных и различий. Могут возникать трудности и ввиду отсутствия прямых эквивалентов для передачи нюансов повествования. Для достижения нужной степени выразительности придётся немало потрудиться.

Для удобства выполнения задания, практикуются такие подходы:

  • работу выполняют в несколько этапов;
  • опираются на тщательный анализ текста оригинала;
  • при необходимости, меняют структуру предложения (с учётом подтекста);
  • стараются передать игру слов, тонкостей национального юмора;
  • опираются на богатый словарный запас;
  • демонстрируют умение проводить параллели и прослеживать ассоциативные связи.

Кроме того, переводчику с навыками литературного перевода крайне важно самому хорошо понимать точку зрения автора.

Перевод литературы через сайт бюро

Нужны гарантии качественного выполнения задания? Потрудитесь указать интересующий язык на сайте бюро, загрузить и отправить текст. Компания со своей стороны гарантирует, что каждый сотрудник со статусом переводчик литературный сумеет уловить в произведении его исторический и социальный контекст. Кроме того, гарантируется понимание устройства переводимой книги, толковая интерпретация, выразительность и хорошее звучание каждой части произведения. Также имеет значение мастерская подгонка текста под интересующий языковой и культурный грунт. Притом, всё будет сделано без риска лишения переведенной литературы первоначального художественного своеобразия.

Когда речь идёт о стандартах перевода, то всё исполняется неукоснительно. Будет обеспечено как соблюдение объёма оригинального материала, структуры предложений, так и прочих языковых и профессиональных аспектов.

Заказ обратного звонка
Отправить