Важность медицинского перевода в условиях пандемии коронавирусной инфекции

Наш мир подвержен вирусам и заболеваниям, сейчас наблюдается пандемия коронавирусных заболеваний (COVID-19). Коронавирус - инфекция, поражающая желудочно-кишечный тракт и дыхательную систему.

Всего выделяют несколько групп подобных вирусов, которые не передаются через касания, продукты, посылки, предметы. Вирус передается воздушно-пылевым или воздушно-капельным путями. Все возрастные группы подвержены риску заболевания, пожилым людям сложнее переносить эту инфекцию.

Медицинский перевод и его важность в условиях пандемии

Оформление документов в иностранных страховых компаниях, выезд для экстренного лечения за границу, покупка зарубежных медицинских препаратов, общение с заграничными медицинскими работниками, инструкции к специализированному медицинскому оборудованию - для всего этого требуется квалифицированный и качественный медицинский перевод.

По незнанию многие хватаются за словари, ищут помощи у профессиональных медиков, пытаются самостоятельно перевести тексты, но ни к чему хорошему такие действия не приводят.

Без помощи профессионалов не получится перевести медицинские статьи коммерческих и научных медучреждений, инструкции к лекарственным препаратам, эксплуатационные руководства к медтехнике, справки и медицинские карты, комментарии медиков и результаты анализов.

Медицинский перевод отличается рядом особенностей:

  • Наличие медицинской терминологии;
  • Специфические сокращения и аббревиатуры;
  • Завышенные требования к точности и отсутствию двусмысленности;
  • Неразборчивый рукописный текст, присутствующий в историях болезней и справках.

Разбор рукописных текстов может занять много времени, не обойтись без знания греческого языка и латыни. Зачастую переводчику приходится связываться с врачами, составлявшими документы, чтобы не допустить ошибок.

Переводчики должны владеть не только знанием иностранных языков и специфической терминологии, важно следить за новостями в области медицины, читать научные статьи, быть в курсе выпуска новых лекарственных препаратов и оборудования. Повышенные требования к точности перевода накладывают на специалиста большую ответственность.

Вот яркий пример важности и сложности медицинского перевода - “2 µg/daily” можно ошибочно перевести, как “2 мг/сутки”, на самом же деле правильным переводом будет дозировка “2 мкг/сутки”. Такая ошибка может стать роковой для пациента и стоить человеческой жизни. В одной статье, справке, выписке может найтись масса подобных нюансов, именно поэтому все переводы подвергаются тщательной проверке и вычитке.

Клиент может рассчитывать не только на точность перевода, но и на полную конфиденциальность.

Дистанционный режим бюро переводов Jur Klee и срочность

Срочность - особенность медицинского перевода, ведь речь может идти о здоровье человека, оформлении документов, важной переписке. Дистанционный режим работы и возможность удаленной передачи документов значительно экономит время.

Вам не придется лишний раз выходить на улицу и подвергать себя риску заболевания коронавирусом.

С менеджерами нашего бюро можно связаться в онлайн режиме и узнать всю интересующую вас информацию, уточнить детали и нюансы.

Заказ обратного звонка
Отправить