На какой язык проще переводить — на родной или на иностранный?

Этим вопросом чаще задаются дилетанты и люди, далекие от лингвистической сферы. Ведь переводчику не придет в голову раздумывать над тем, с какого на какой язык ему легче перевести текст. Он получил свою задачу и должен ее выполнить.

Но все же, как легче осуществлять перевод? С одной стороны, родной язык мы знаем априори лучше иностранного. Но с другой стороны, зная иностранный на уровне свободного владения хотя бы бытовыми тематиками, мы можем даже сложные термины преобразовать в простые, таким образом решив проблему с переводом.

Но если вернуться к квалифицированным переводчикам, то отвечая на поставленный вопрос, они бы задали вам кучу дополнительных:

  • нужен ли перевод общего смысла или детальный;
  • тематика текста, перевод которого необходимо осуществить;
  • какой перевод нужен - устный или письменный.

Все эти факторы влияют на ответ, с какого же языка переводить легче.

Родной есть родной

Что касается глубины осуществляемого перевода, то он может быть поверхностным. То есть, происходит передача только общего смысла и фраз. Или же перевод может быть детальным - с четким переводом всех слов, идиом. Особой точности требуют узкоспециализированные тематики, где неправильное толкование или, банально, незнакомое слово может исказить смысл сказанного или написанного.

Непрофессионалу, в случае с переводом общего смысла, проще переводить с иностранного на свой родной язык. Профессионал сделает это и вовсе без труда. 

Ситуация похожа и с детальным переводом. Новичку также легче трансформировать текст с иностранного на свой родной язык. Понимая общий смысл текста, человек может подбирать примерные значения незнакомых ему слов и подыскивать наиболее подходящие лексические единицы из родного языка. Что касается профессионала, то ему легче будет переводить с родного языка на иностранный. Так как родной понимается лучше, можно найти больше синонимов к словам, то и, соответственно, найти в голове подходящее слово на иностранном будет гораздо легче. В крайнем случае, какое-то слово можно объяснить отдельным предложением.

Следует подчеркнуть, что выше упомянутое справедливо к устному переводу, когда у переводчика нету времени на раздумья и результат нужно выдавать сразу. Более легко дается переводчикам устный синхронный перевод с родного языка, ведь они могут быстрее подбирать необходимые ключевые слова из имеющегося лексического запаса на иностранном.

Письменный перевод считается более простым, в сравнении с устным, поэтому тут больше поле для маневров. Можно воспользоваться словарем или онлайн-переводчиком, чтобы облегчить свою задачу и ускорить процесс перевода.

Вопрос перевода узкоспециальных тем актуален, как правило, только для профессиональных лингвистов. Новичку лучше не браться за такие тексты, чтобы не наломать дров. Вот к примеру, эту же идиому - «не наломать дров» - новичок вряд ли переведет на иностранный аналогичной идиомой. Он сможет, конечно, передать ее смысл с помощью синонимов, но красиво это сделать не удастся. А вот профи филигранно выдаст аналогичную идиому на иностранном. И да, пожалуй, в этом случае, проще будет осуществить перевод с иностранного на свой родной.

Следует отметить, что даже супер-профи в сфере лингвистики всегда знает родной язык лучше, чем любой другой. В текстах на родном языке он чувствует себя, как рыба в воде. Может менять слова, тонко играть со смыслом, передавать разные оттенки и настроения. Чтобы хорошо вникнуть в иностранный язык, необходимо до глубин изучить свой собственный. Вот почему во всех филологических факультетах родной язык, например, украинский, преподают на протяжении всего периода обучения. Конечно, не все пять лет зубрят грамматику, а и разбирают стилистику, орфографию, лексикологию и многие другие производные науки.

Так кто же прав?

В целом, что проще и что легче - перевод с родного на иностранный или наоборот - можно назвать риторическим. Ответ не однозначен и будет зависеть от самого текста, отведенного времени на перевод и квалификации переводчика.

Чтобы не думать о том, что легче, лучше нанять профессионального лингвиста, который справится с задачей перевода текста любой сложности и объема.

Заказ обратного звонка
Отправить