Особенности перевода мобильных приложений. Часть 1

Интерес к мобильным приложениям постоянно растет и, согласно исследованиям, этот интерес не будет понижаться в течение ближайших четырех лет. Поэтому вывод приложений на новые рынки еще длительное время будет способен приносить достаточный экономический эффект. Однако адаптация продукта неизменно связана с дополнительными затратами на локализацию. В процессе перенастройки программы под запросы местных клиентов потребуется учесть определенные правила, знание которых поможет получить наибольший эффект и убережет от излишних затрат.

Оценка потенциала

Первый шаг, который следует сделать – проанализировать, какие из языков требуют локализации и насколько оправданной будет адаптация приложения.

В некоторых случаях даже небольшой процент носителей языка, являющихся потенциальными потребителями, может быть интересен. В тоже время для некоторых стран аналог приложения на родном языке далеко не обязателен. К примеру, если продукт рассчитан на молодых потребителей из Европы, вполне достаточно и его англоязычной версии – в этом регионе знание языка для данной категории является практически обязательным. В тоже время в иных случаях недостаточно будет и обычных версий языка. Так, если расчет идет на испаноязычные рынки, классического испанского может быть недостаточно.

Потребуется изучение рынка и анализ будущих затрат в соответствии с ожидаемой прибылью. Локализация – процесс не разовый, при развитии программы появится необходимость адаптации нового функционала на все обслуживаемые языки, что приведет к новым вложениям.

Понимание конечного пользователя

Обычного исследования целевой аудитории на этапе локализации недостаточно. Потребуется понять, кто именно станет определяющей социальной группой, способной оплачивать услуги или подписку, приобретать товар и т.д. Следует понять не только возраст, на который будет рассчитана локализация, но и сфера деятельности, и социальное окружение.

Для русскоязычных и некоторых других регионов потребуется понять, как обращаться к пользователям: ты вы, Вы? Для одних случаев необходимы эмоционально окрашенные тексты, смайлики, эмодзи. Для других категорий это недопустимо и требуется только сухой, насыщенный информацией текст. Если не учесть эти детали, приложение не будет воспринято теми, на кого оно рассчитано. Если же поднять как можно больше вопросов на этапе подготовки, то и результат принесет максимально возможную пользу.

Наведение порядка

Команда локализации должна отдельно проработать с глоссарием – списком терминов приложения и гайдом – документом, определяющим общие правила составления текста приложения, стоп-слова и тон посланий.

Эти инструменты должны быть согласованы между собой, иначе приложение будет представлять собой сборную солянку, в которой каждая новая станица отличается от предыдущей. Для примера можно привести букву «ё» из русского алфавита – нельзя, чтобы в одном случае она использовалась, а в другом заменялась на «е».

После подготовки этих документов к локализации, следует переходить к работе со специалистами, отвечающими за рекламные кампании, SMM-продвижение, рассылки, пресс-релизы. Хотя реклама всегда более агрессивна, чем основное приложение, ее общий тон не должен слишком отличаться от того, к которому привыкли основные пользователи.

Изучение конкурентов

Локализаторы должны провести исследование рынка, на котором уже работают конкуренты. Им необходимо понять не столько потенциальный уровень, сколько лингвистические особенности. Специалисты должны объяснить, что им понравилось, а что не следовало бы использовать в вашем приложении.

Изучение отношения целевой аудитории желательно проводить не на адаптированных продуктах, а на тех, которые изначально были составлены на языке пользователей.

Заказ обратного звонка
Отправить