Особенности перевода мобильных приложений. Часть 2

В первой части мы узнали основные особенности перевода мобильных приложений. Однако это еще не все: часто нужно принимать во внимание культурные и языковые особенности, которые могут значительно отличаться и прямо влиять на локализацию.

Учет культурных особенностей

Желательно чтобы локализацией занимался не обычный переводчик, знающий несколько языков, а человек, родившийся и выросший в культурной среде, общей для потенциальных новых клиентов. Подобную работу может выполнить только носитель языка – только он будет способен сделать адаптации так, что потребитель не будет даже задумываться о том, что это перевод программы.

Вызвать негативное отношение у носителей отличной от вашей культуры может то, но что вы лично не обращаете никакого внимания: использованные цвета и их сочетания, применение терминов, считающихся неприличными и т.д. В таких случаях эффективность приложения окажется ниже ожидаемого.

Предусмотреть свободное место

Переведенный текст никогда не будет совпадать по объему с оригиналом. Так немецкая версия сайта на 10% всегда больше английской, русская длиннее в 2 раза, а арабская превышает изначальный текст на 75%. Под объемом подразумевается не количество знаков, а байты: буква латинского алфавита требует одного байта, а арабица или кириллица занимает 2 байта. Также следует учитывать и особенности конкретного языка – наличие сложносоставных слов потребует выделить на них полную строку интерфейса.

Помните, что, например, в немецком и финском может быть много символов, которые могут не поместиться на одну строку в маленьких элементах интерфейса.

Как дополнение предыдущего пункта следует понять, какими устройствам предпочитают пользоваться потенциальные клиенты. От модели телефона зависят параметры экрана. Желательно рассчитывать на самые маленькие параметры, в таком случае приложение сможет поместиться и на любых других устройствах.

Учет особенностей склонения

Необходимо продумать возможность интегрирования в приложение управления склонениями и падежными формами. В каждом языке собственный подход к подобным вопросам, обойтись без их решения можно, но это способно привести к уменьшению ожидаемой прибыли.

Проверка качества

Команде локализаторов необходимо провести оценку работы независимыми ревьюерами, способными объективно определить качество работы первых. Желательно это делать не только перед запуском приложения, но и в процесс использования.

Тестирование

До запуска потребуется дать локализаторам протестировать конечный продукт. Это необходимо сделать заранее, чтобы у специалистов осталось время на исправление недостатков и ошибок.

Заказ обратного звонка
Отправить