Перевод адреса на английский: как всё сделать правильно?
Многие считают, что перевод адреса не является чересчур сложной задачей. Но это не совсем так. Главными сложностями такого задания является следующее:
- Отсутствие единых стандартов;
- Наличие у разных стран особых требований к написанию адреса;
- Попадание в период изменений.
Основная загвоздка тут состоит в отсутствии единых для всех правил и в ряде противоречий по способам работы.
Как было в недалёком прошлом
Если говорить о временах СССР, то в этот период имела место адаптация под язык, на который совершался перевод. Работа с адресом не обходилась без подгонки под культуру интересующей страны. А потому, вполне обыденным явлением был перевод Дворцовой улицы как Palace Street, а Зелёного проспекта как Green Prospect.
Невзирая на бессмысленность подобной картины, подобное практикуется и в наше время. Но согласитесь, люди вряд ли поймут вопрос иностранного туриста, который ищет Дворцовую улицу или интересуется местом нахождения Palace Street. Понимания удаётся достичь только через транслитерацию адреса, что позволит чётко понимать, что такое Dvortsovaya ulitsa. Но в случаях, когда адрес указывают на конвертах для писем, разобраться с путаницей поможет правильный индекс.
О переводе адреса в наши дни
Чтобы не чувствовать себя оторванными от всего мира, наши соотечественники предпочитают придерживаться международных правил, предписывающих пользоваться транслитерацией. Как раз потому предусматривается следующее:
- Максимально возможное использование транслитерации, что особенно важно в переводе договоров, документов о праве собственности и др. бумагах, где имеет значение правильное написание адреса.
- При необходимости передать нюансы культуры и топонимов, обязательным будет чёткое соблюдение переводческих традиций и рекомендаций международного уровня.
- Предотвращение разночтений в документации посредством использования готовых вариантов с более раним переводом хорошего качества.
- Ориентирование на переводческие стандарты в текстах для туристов, где транслитерация подана в скобках.
О порядке, действующем для каждого элемента адреса
Запомните, что в большинстве регионов современного мира предусматриваются собственные правила для элементов адреса. При отсутствии единого стандарта, приходится руководствоваться множеством рекомендаций локального характера. Согласно опыту решения подобных задач самыми разными странами, чаще всего предпочитают оставлять адрес в первоначальном виде. При совершении перевода, правильнее всего достичь результата, максимально приближённого к исходнику. Наилучшим выходом здесь будет такой подход к решению:
- Предпочтение варианту, который выбрал клиент или использование уже готового перевода, сделанного ранее;
- При отсутствии пожеланий заказчика, переводчики оставляют адрес в первоначальном виде.
К примеру, используя русский формат адреса: 01032, Киев, улица Назаровская, 19, литера А, пом. 2Н, предоставляется готовый английский вариант такого вида: Ukraine, 02032, Kyiv, Nazarivska street, 19, litera A, pom. 2Н.
Можно привести и такие примеры сохранения оригинального порядка в адресе:
Английская версия сайта Deutsche Bank., где адрес представлен в порядке от меньшего к большему, т.е., от улицы и дома – до названия города и страны.
Английская версия сайта корейской клиники Renovo с адресом от большего к меньшему, т.е, начиная страной и заканчивая этажом.
Английский вариант сайта Исландского университета – адрес в порядке: улица, дом, город, индекс.
Переводить или транслитерировать
Общепринятым порядком написания адреса считается: использование латиницы для указания улиц и районов, а в отношении городов и регионов, предпочтение будет отдано устоявшимся вариантам. А что касается транслитерации, то здесь в ходу разные системы. Самым популярных из всех признан стандарт BSI, Но для Ъ и Ь стоит использовать Y. А для оформления паспорта нередко выбирают стандарт ИКАО или ФМС.
Наглядным примером может служить русский вариант адреса:
Морская набережная
Киев
который в английском переводе будет выглядеть следующим образом:
Morskaya naberezhnaya (транслитерация)
Kyiv (устоявшийся вариант).
Улицы, переходы, тупики
Самое лучшее здесь – обратиться к транслитерации. При необходимости работы с рекламными буклетами и прочими текстами такого направления, предпочтительнее прибегнуть к традициям перевода. Но если того хочет клиент, то ему предоставляют ещё и транслитерированный вариант. А в случае, когда наименования улиц включают цифры, то наряду с транслитерацией понадобится ещё и их расшифровка. При использовании в адресе кое-каких сокращений, транслитерация производится соответственно первоначальному варианту. Но сокращение с дефисом должно быть указано в полном объёме.
Для лучшего представления о сказанном выше, стоит прибегнуть к такому примеру, где русский вариант имеет следующий вид:
Набережная реки Фонтанки, 2-я Железнодорожная улица.
Английская версия будет выглядеть так:
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетах - Vtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa.
О возможности транслитерации международных объектов широкой известности
Если проходится иметь дело с гостиницами и ресторанами, то будет правильно использовать название, указанное в английских источниках. Перевод названий знаменитых культурных и исторических объектов всецело зависит от типа интересующего текста. При использовании в исходнике заглавных и строчных букв, для перевода все буквы лучше написать в строчном виде.
О переводе таких элементов как квартира и этаж
Здесь всё будет сделано соответственно пожеланию клиента. В ряде случаев, подходящим оказывается вариант, основанный на готовом переводе, сделанном ранее. При выполнении работы с самого начала – держим курс на транслитерацию.
Вот некоторые обозначения на английском
бюро | byuro или bureau |
офис | office |
квартира | apartment |
комната | komnata |
этаж | floor |
помещение | room |
кабинет | unit |
Корпус, литера, подъезд
Как в отношении слов литера и корпус, так и касательно имеющихся сокращений, фундаментом для действий будет транслитерация. Только постарайтесь не путать термины литер и литера, как это часто случается из-за формального сходства.
Примеры обозначений адресов
корпус | korpus |
подъезд | podyezd |
здание | zdanie |
строение | stroenie |
Советы по переводу города и посёлка
Если говорить о названиях населённых пунктов, то здесь лучше всего уточнить написание с помощью специального справочника. А когда имеют ввиду типы, то перевод является обязательным.
Перевод населенных пунктов на английском языке
город | city |
городское поселение | urban settlement |
населенный пункт | locality |
поселок городского типа | urban-type settlement |
село | village |
дачный поселок | suburban settlement |