Перевод брендов и названий компаний
Пожалуй, самым сложным в переводческой деятельности считается транслитерация наименований. Выход – обратиться в профессиональное бюро. Что делать, если сроки «горят»? Советы экспертов помогут разобраться во всех вопросах.
Например, требуется преподнести на иностранном языке наименование компании, учреждения. Для начала необходимо сделать перевод названия субъекта деятельности. Имеет значение транслитерация продукции или услуги, предоставляемой компаниями. Уже первый этап вгоняет переводчика в ступор.
Кратко о главных правилах
Столкнувшись со сложным моментом в тексте, специалист обратится к специальной литературе. Проблема в том, что в печатных изданиях, на форумах лингвистов в интернете этой тематике мало уделено времени. В них взоры авторов чаще направлены в сторону перевода с английского языка на русский. Как быть – резонный вопрос, ответы на который дают некоторые правила.
Правило №1. Стоит рассмотреть разные варианты перевода.
Занимаясь переводческой деятельностью над конкретным заданием, не помешает ознакомиться с сутью деятельности учреждения, название которого требуется перевести. В таком случае получатель переведенного текста сможет найти организацию в сети.
Правило №2. Не игнорируйте правила английского языка.
Любой иностранец, прочитав переведенный текст, должен понять его суть. Содержание не должно абстрагироваться от главного заказа. Именно по этой причине уважающий себя переводчик не отступает от правил иностранного языка.
Вот некоторые ошибки, встретившиеся в интернете у переводчиков.
- Чипсы «Русская картошка» и «Лейз» - the cheeps “Russkaya Kartoshka” and “Lay`s”.
В примере очевидно применение калькирования слов, то есть идет буквальный перевод. Это неправильно.
Верный вариант: the Russkaya Kartoshka and Lay`s cheeps.
Примите на заметку! Использование двойных кавычек не верно. Их применяют для ввода цитат в текст. Специалист обращается к правилам языка. Итог – читателю трудно понять подобный формат.
Правило №3. Мировая сеть – в помощь!
Заглянув на форум Multitran, известного интернет-словаря, переводчик найдет немало лайфхаков для осуществления качественной работы.
Допустим, специалист переводит наименование ОАО «Спектрум» как Open JSC “Spectrum”. На самом деле должно быть: Spectrum OJSC.
Сложность этого вопроса сводится к проблеме транслитерации названия учреждения в организационно-правовом плане. Исходя из общепринятых норм, допускается записать аббревиатуру с русского ОАО как OAO на иностранном языке, поскольку два понятия OAO и JSC нельзя считать эквивалентными. Специалист переводческого отдела запутает читателя текста, вводя аббревиатуру JSC.
Подводя итог, что порекомендовать переводчикам?
- Рекомендуется обращаться к интернет-системам. Виртуальные помощники помогут увидеть частотность употребления названия.
- По правилам английского языка первое место в предложении, касающегося перевода наименования корпорации, уступается названию. Вторая позиция отводится уточняющему элементу. Кавычки исключаются. Писать нужно прописными буквами наименование, уточняющий компонент пишется строчными литерами.
- В работе использовать профессиональные, тематические словари, «штурмовать» онлайн-порталы, сайты зарубежных концернов, делиться вопросами и узнавать ответы на лингвистических форумах.