Перевод инструкций не проблема!

Нередко бывает так, что в комплекте к новому устройству, приобретаемому в пользование, не прилагается инструкция по его эксплуатации. Как же быть, если имеется такого рода документ, в котором производитель не добавил перевод на родном для пользователя языке? Как поступить в данной ситуации? Попробуем разобраться и посоветовать разные варианты.

Возможно, перевод инструкции можно отыскать в интернете?

Нередко интернет действительно эффективный помощник в таком вопросе. Необходимо попробовать вбить в какой-либо поисковик полное название купленного устройства или его артикул. Зачастую бумажного вида инструкции дублируются и в электронном формате на сайте производителя на разных языках. Когда на интернет-ресурсе производителя не загружена инструкция, отличный выход — форум приверженцев данного гаджета. Форумы позволяют отыскать всю необходимую информацию для нужного устройства: от разыскиваемых инструкций и рекомендаций по пользованию до кастомных прошивок.

Самостоятельный перевод посредством программы

Не помог поиск в интернете? Тогда в помощь современные автоматические переводчики.

Тот же Google или Яндекс — востребованные инструменты в устранении языковых барьеров. Имея печатный оригинал инструкции, конечно, придется приложить некие усилия: набрать иностранный текст. Зато, обладая электронной версией, перевод в разы облегчается. Можно найти сервисы (к примеру, onlinedoctranslator), принимающие большие файлы и отдающие взамен переведенный документ при условии сохранения и оригинального формата.



Может воспользоваться услугами профессионалов?

Если рекомендации вышеизложенные не помогли либо изначально шел поиск «живого» переводчика, можно попробовать воспользоваться услугами частного лингвиста или бюро переводов. Постараемся представить, как плюсы, так и минусы того и другого варианта.

Мир фриланса

Интернет заполонен людьми, занимающимися переводами частным образом. Такого плана людей принято называть фрилансерами. Можно обратиться за помощью к ним.

Плюсы данного варианта подхода

  • Цены на услуги специалистов-фрилансеров в среднем ниже, чем у бюро переводов.
  • Частники, как правило, берут оплату по факту выполненной работы.
  • Заказчик сам контролирует процесс выбора и тестирование переводчика.

К минусам можно отнести:

  • Фрилансеров немало, подходящей кандидатуры найти не легко.
  • Не разбираясь в специальной терминологии, протестировать выбранного лингвиста проблематично.
  • Когда не только нужен перевод, а, к примеру, и верстка, есть вероятность, что нужно будет искать еще и верстальщика.
  • Возможны проблемы с заключением официального договора. Фрилансеров, имеющих статус ИП, на самом деле не так много у нас.
  • Если необходим срочный перевод, да еще и большого объема, придется самостоятельно объединять для работы целый ряд фрилансеров в команду.

Обращение в переводческую компанию

Бюро переводов – это организации, собирающие под своей эгидой команды из лингвистов, корректоров, редакторов, не редко дизайнеров, верстальщиков и продающие их услуги.

Плюсы

  • Бюро имеют в штате специалистов разного, в том числе узкого профиля, поэтому можно заказать в такой компании не только перевод, но и допустим оформление «один в один».
  • Бюро берут поиск и тестирование лингвистов на себя.
  • Когда нужен срочный перевод, подбором команды, глоссариев и сведением частей текстовой информации воедино займется непосредственно бюро, а не лицо, заинтересованное в нем.
  • Бюро заключают договора и при необходимости предоставляют бухгалтерские документы.
  • Как правило, компании переживают за свою репутацию и не сбегают при сталкивании со сложностями.
  • Вероятнее, уровень сервиса будет значительно выше, чем у найденного фрилансера.

Минусы такого варианта

  • Услуги бюро в основном дороже, чем у специалистов на фрилансе.
  • Возможно, условия оплаты, партнерства будут не столь гибкими, как бы хотелось.
  • К сожалению, есть риски и здесь нарваться на низкоквалифицированных переводчиков, не настолько обладающих знаниями и большой практикой, насколько заявлено в рекламе или вовсе мошенников. Прежде чем обратиться за услугами в конкретное бюро, необходимо изучить его репутацию, отзывы о нем в интернете от предыдущих клиентов.

Рекомендации, отзывы и оценка работы должны быть в открытом доступе и, безусловно, достоверными.

Как же быть тогда? Однозначно нельзя сказать, к кому лучше обратиться: в бюро или к фрилансеру. С точки зрения уровня качества переводов провалы могут быть у всех. Но если важно, чтобы услуги оказывались официально, скорее всего, целесообразнее обратиться в бюро, потому как фрилансеров, у которых есть статус ФЛП, не так часто можно встретить. Выбор, конечно, остается всегда за заказчиком.

Заказ обратного звонка
Отправить