Перевод книг дело для настоящих профессионалов!
Вы написали книгу и хотите ознакомить с ее содержанием зарубежных читателей? Сегодня для этого есть все возможности. К примеру, многие начинающие авторы начинают путь к литературному успеху с самопубликаций на электронных площадках. Также ничто не мешает предложить рукопись серьезному западному издательству. Но есть одно «Но!». Если вы не маститый писатель с мировым именем, вам потребуется перевод книги на язык аудитории.
Как перевести книгу с сохранением смысла и стиля
Понятно, что вы вложили время, силы и деньги в свое произведение. Чтобы получить за это адекватное вознаграждение, необходимо обеспечить высокое качество перевода. Только при этом условии вы сможете приобрести за рубежом поклонников своего творчества и получить достойный гонорар.
Произведения художественной литературы часто содержат сленг, идиомы, смысл которых нельзя передать переводом отдельных слов. Еще сложнее передать общую атмосферу романа или рассказа. А как сохранить стилистику оригинала, чтобы читатели испытали чувство сопереживания героям произведения или по достоинству оценили юмор писателя?
Google Translate и другие даже самые передовые технологии будут бесполезны. С работой справятся только профессиональные переводчики книг с литературоведческим образованием. Потребуется и редактор-филолог, который проверит, нет ли в тексте ошибок. В идеале, если это будут носители языка с хорошим опытом. С помощью таких специалистов вы получите качественный художественный перевод книги, а вместе с ним и репутацию талантливого писателя. В свою очередь это позволит быстро вернуть свои инвестиции и получить ожидаемую прибыль.
Какие тексты чаще всего переводят
Кроме перевода художественной литературы, в том числе детской, востребован перевод мемуаров и сценариев, текстов песен, статей, сценариев и даже субтитров к видеороликам. Принимаются рукописные и печатные тексты. Все больше становится заказов на переводы электронных книг.
Частые заказчики – люди, желающие сделать научную карьеру, защитить докторскую диссертацию. Они традиционно стремятся опубликовать свои труды в зарубежных изданиях. И здесь не обойтись без переводчика, знающего терминологию, понимающего специфику материала, а иногда даже работающего в соответствующей сфере.
Профессиональный перевод книг: отличительные черты
Безупречное владение языком оригинала, способность передать все особенности, интонации особенности авторского стиля, полное сохранение смыслового содержания – это стандартные требования к специалисту, который берется за литературный перевод.
Требуется максимально точная интерпретация используемых в произведении фигур речи, включая фразеологизмы, метафоры, аллегории. Часто не обойтись без понимания менталитета читателей, речевых особенностей того или иного исторического периода. Все это безусловно влияет на стоимость перевода книги, но сумма всегда остается в пределах разумного.
Итак, можно подвести итоги. Не стоит рисковать и обращаться к людям, которые не могут подтвердить знание языка на уровне носителя и не обладают профильным образованием. Нужно с огромной осторожностью относиться к предложениям о переводе книг по низкой цене.
Есть понятие рентабельности и услуги хороших переводчиков просто не могут стоить очень дешево. Чаще всего такие предложения исходят от фрилансеров, которые требуют частичной предоплаты и исчезают бесследно после ее получения. Бывают и такие ситуации, когда заказчик в течение долгого времени ждет результата, а потом узнает, что фрилансер даже не начинал работу.
Перевод своего произведения можно доверить только носителю языка, который обладает необходимыми знаниями и навыками, правильно оценивает трудоемкость предстоящей задачи и способен завершить работу вовремя. Учитывая, что время на работу обычно ограничено, обязательны и такие личные качества исполнителя, как ответственность за проект, пунктуальность.
Оптимальный вариант: перевод книг на заказ в специализированной компании, которая предоставляет официальные гарантии и по качеству, и по срокам выполнения. Только в этом случае вы можете быть уверены, что исполнитель выполнит все взятые на себя обязательства, даже если предстоит перевести многотомный роман на редкий диалект. Вы получите художественный перевод своей книги с сохранением ее эстетической и смысловой ценности, с эквивалентным эмоциональным посылом.
Сколько стоит перевести книгу
Сколько же будет стоить перевод моей книги? Такой вопрос закономерен, ведь автор должен правильно рассчитать свой бюджет. Обычно о цене перевода любой книги можно говорить только после ознакомления с ее содержанием, оценки сложности текста. Не менее важен объем произведения. При расчете исходят из количества стандартных страниц, а этот приблизительно 1800 печатных знаков. Имеют значение уровень переводчика, конкретная языковая пара, сроки выполнения. Таким образом, чтобы определить, сколько стоит художественный перевод книги, нужно знать множество нюансов. Вы можете обратиться к нашим консультантам, чтобы найти ответы на все интересующие вас вопросы!