Специфика процесса перевода книг на английский язык

Во всех сферах жизнедеятельности уровень конкуренции растет с каждым днем, и литературная сфера не является исключением. Каждый автор хочет получить известность в среде мирового литературного сообщества. А для этого не стоит ограничиваться публикацией рукописи на родном языке, необходим качественный перевод книги на английский язык. Данная составляющая в этом деле очень важна, ведь плохо выполненный перевод будет непонятен широкому кругу читателей и не сможет донести людям главную мысль автора.

Зачем необходим перевод книги на английский?

Это отличный шанс для любого автора заявить о себе по всему миру, привлечь спонсоров для дальнейшего сотрудничества или единомышленников для проведения совместной исследовательской работы. Если иностранные коллеги заинтересуются публикацией, то это станет значительным плюсом и повысит рейтинг автора.

Также, перевод книги будет выгоден с материальной точки зрения. Публикации за рубежом будут способствовать расширению рынка заинтересованных читателей, которые приобретут литературное издание, что будет способствовать росту гонорара автора.

Как перевести книгу на английский язык и почему важно обращаться к профессионалам?

Если автор желает опубликовать свое литературное произведение за рубежом, то пристальное внимание должно уделяться качественной характеристике переведенного текста. Если текст переведен не грамотно, читатели не оценят достоинств произведения, каким бы выдающимся оно ни было.

Многие иностранные издательства предлагают свои услуги, выполняя перевод книг на английский язык. Но, стоимость услуг в данном случае оказывается непомерно высокой. Перевод своими салами займет достаточно много времени и требует высокого уровня владения иностранным языком, со знанием научных и художественных тонкостей, для максимально точной передачи смыслового содержания. Необходимо учитывать, что международные издательства предъявляют высокий уровень требований к публикуемым произведениям, поэтому потребуется обращение к специалистам для редактирования текста и профессиональной вычитки.

Оптимальным вариантом будет обращение в специализированную компанию, где за максимально быстрый срок вы получите грамотный перевод книги на английский язык с гарантией качества. Такую компанию отличает:

  • наличие в своей команде специалистов, отвечающих за различные сферы деятельности – переводчики, редакторы, лингвисты, носители языков;
  • книги переводят узкопрофильные специалисты, работающие в художественной или научно – исследовательской литературной сфере;
  • наличие большого практического опыта по написанию, переводу и подготовке к публикации книг и статей, с полным пониманием процесса;
  • наличие официального сайта, где клиенты могут подробно ознакомиться с деятельность компании.


Если штат компании объединяет сотрудников из различных сфер деятельности, которые свободно владеют иностранными языками – это станет оптимальным преимуществом при выборе исполнителя, который сможет перевести книгу на английский язык, соблюдая при этом терминологию, сохранение смысла произведения и оригинальный стиль текста.

Если заказчик желает самостоятельно определиться с выбором исполнителя, ему предлагаются образцы ранее выполненных работ от различных переводчиков компании. Затем, выбранные им претенденты, проходят тестовую работу, и выбирается один исполнитель. Также, заказчик может доверить выбор переводчика специалистам компании, заручившись поддержкой независимого носителя языка, обладающего достаточным квалификационным уровнем для оценки выполненных тестовых работ.

Сколько стоит перевести книгу на английский язык?

Ситуация на рынке переводческих услуг определяет наличие следующих факторов, влияющих на стоимость выполнения работы:

  • квалификационный уровень и опыт переводчика;
  • старательность и аккуратность лингвиста в процессе перевода и адаптации оригинального текста, что важно для сохранения оригинального стиля автора, отсутствия неуклюжих ошибок и смыслового искажения;
  • уровень загруженности специалистов;
  • уровень переводчика по владению языком – специалист является истинным носителем целевого языка или он просто несколько лет прожил в англоязычной стране;
  • срочность выполнения работы;
  • объем книги, ее стилистические особенности и уровень терминологической сложности. Для осуществления качественного перевода книги научно – технической тематики необходимо наличие профильных знаний, аналитического мышления, уверенное владение терминологическим аппаратом. Одной из самых сложных задач для переводчика является художественный перевод книги, где необходимо сохранение и точная передача авторского замысла и стиля с корректным переводом метафор и игры слов.

Рассчитывая бюджет и определяя стоимость за перевод книги на английский язык, необходимо включить в него важный пункт – услуги профессионального англоязычного редактора, который вычитает полученную работу и сделает ее более легкой для восприятия читателями.

Заказ обратного звонка
Отправить