Перевод книг на русский язык и их нюансы в переводе
Написание книги охватывает собой большой спектр ресурсов — физических, временных, душевных и умственных. Цель создания художественного, публицистического, научного произведения — подарить большой аудитории читателей пользу или удовольствие, а иногда — и то, и другое, поделиться своим опытом, донести важную идею, в итоге получить вознаграждение за труд. Перевод книги на русский представляет собой сложный процесс, в котором исполнитель обязан вникнуть в суть текста, понять и передать в точности его стиль, не исказить смысл, терминологию, в целом, помочь автору «заговорить» на другом языке так же легко, как и на родном.
Специфика процесса перевода книги
Как перевести книгу на русский язык? Некоторые считают, что перевод художественного текста ничем не отличается от перевода любой обычной статьи. Но это большая ошибка. С технической точки зрения специфика одинакова, но если заглянуть поглубже в суть этой задачи, можно увидеть, что для ее успешного решения нужно проделать много умственной и душевной работы.
Переводчик берет на себя большую ответственность, приступая к переводу оригинала. Чтобы работ шла гладко, он вырабатывает систему и следует определенной технологии. Профессиональный перевод книг на русский подразумевает сохранение художественных образов, приемов, оформления содержимого, стилистики, тонкую передачу юмора, деревенского или городского диалекта, атмосферы, прочего.
Ведь в большинстве случаев за услугой обращаются люди, которые впоследствии хотят отдать свой опус в печать. Поэтому переводчик должен иметь большой языковой опыт, быть не только грамотным, но и иметь широкий кругозор, обладать богатыми знаниями, чтобы выполнить работу качественно, на максимально высоком уровне.
Перевод книги не всегда подразумевает перевод художественной литературы. Это могут быть тексты научного и публицистического стиля:
- справочник;
- учебник;
- курсовая;
- биография;
- научные исследования, прочее.
При этом перевод художественной книги требуется достаточно часто. Исполнителю нужно будет передать:
- В художественной литературе — ее основной замысел, идею, настроение. Специалист, владеющий высшим мастерством, передаст даже манеру повествования и авторский стиль.
- В технических работах — суть исследований, научных разработок. Переводчик должен владеть в совершенстве профессиональным языком.
- В специальной литературе — точность описываемых факторов. Ведь речь идет о бизнесе, медицине, других важных сферах деятельности. В ином случае прочтение неверного переведенного текста может только навредить читателю.
Как заказать перевод книги на русский язык
У каждого есть возможность заказать услугу и перевести любую книгу на русский. Для этого достаточно обратиться в агентство, предоставить оригинал своего текста и уточнить нюансы услуги. О чем бы ни была написана книга, материал, изложенный в ней, должен быть ясным для восприятия. Автор сам решает, какой стиль написания выбрать, как общаться с читателем, писать сложно или просто. Но некачественный перевод может исказить суть книги, повлиять на восприятие, в итоге — повлиять на дальнейшую судьбу опуса. Поэтому перевод книг на любой, в том числе и на русский язык, должен производиться носителем языка той или иной страны. Только так можно достичь полноценного контакта с читателями.
В переводческом бюро для каждой отдельной задачи подбирают исполнителей, которые в совершенстве владеют нужным языком, заработали хорошую репутацию, имеют знания и опыт в сфере, которая прямо касается сути книги.
Сколько стоит перевести книгу на русский язык?
Перед тем, как заказать услугу, можно заранее узнать, сколько будет стоить перевод книги на русский. Не существует единой цены, так как каждый отдельный опус будет оцениваться индивидуально. На стоимость влияет количество знаков — чем больше книга по объему, тем дороже выйдет услуга. Также играет немаловажную роль и язык — если потребуется перевести текст на редкий или сложный язык, как, например, македонский или персидский, то цена проделанной работы будет оцениваться гораздо выше, чем если бы речь шла об английском, итальянском или немецком.
Стоит также учитывать, что конечный текст будет проверять редактор, чтобы работа была идеальной, без стилистических и смысловых ошибок. Это тоже входит в стоимость. Чтобы узнать итоговую сумму, нужно умножить количество знаков на фиксированную ставку за язык, на коэффициенты сложности верстки, срочности выполнения заказа и тематики. Следует помнить, что в переводе самое важное — это качество, поэтому ни в коем разе не нужно на нем экономить.