Почему перевод книг с английского на русский язык лучше сделать в бюро переводов
Перевод книги с английского на русский – один из сложных видов переводческой деятельности, именуемый в профессиональной среде лингвистов художественным переводом. Наравне с другими типами работ обладает рядом особенностей, своими нюансами.
Далее в рамках статьи постараемся разобраться с такими часто возникающими вопросами у авторов книг, статей, как:
- Какие возникают сложности у лингвистов при работе с художественными текстами?
- Какими знаниями и навыками должен обладать переводчик книг с английского на русский?
- Сколько стоит перевести книгу с английского на русский?
Рассмотрим эти и попутно ряд других вопросов, а также основные особенности книжного перевода и постараемся понять, почему важно заказать перевод книги с английского на русский именно в специализированном бюро переводов.
Переводы книг с английского языка на русский: что важно знать
Под художественным переводом понимают перевод следующих видов произведений:
- повестей, романов, поэм, рассказов, стихотворений и пр.;
- детской литературы;
- сценариев, субтитров к кинематографической продукции;
- песенных текстов;
- публицистических материалов и др.
Опытным специалистам-переводчикам, ежедневно работающим с большими массивами информации, постоянно сталкивающимися с творчеством разных писателей, поэтов, журналистов, сценаристов, как правило, по силам любой исходный материал.
Перевод книг с английского языка и на английский: основные нюансы и предъявляемые авторами требования
Перевести книгу с английского или, наоборот, на английский язык под силу далеко не всем переводчикам. Для работы над художественным текстом нужен не только высокий уровень владения иностранным языком, достаточный опыт перевода больших объемов художественных текстов, но и умения работать с разными стилями, передавать дух, менталитет, культуру другого общества, точно, в деталях описывать эпоху, раскрываемую в произведении. Доносить без искажения смысл и эмоциональную составляющую, исходящие от оригинального источника.
К основным нюансам такого типа переводческих услуг можно отнести:
- Невозможность дословного перевода, его пагубное влияние
Если при переводе других видов узкоспециализированных текстов (технических, юридических, медицинских) важна скрупулезная выверенность каждого слова, то в случае с художественным произведением для передачи его смысла важно соблюдение баланса в отношении дословности и вольным трактованием.
- Присутствие в книгах в большом количестве фразеологизмов
Лингвист должен понимать их значение в языке оригинала, умело доносить смысл до умов ментально и территориально другой читательской аудитории.
- Применение авторами текстов разных художественных приемов, фигур речи
Сюда можно отнести диалектизмы, метафоры, игру слов, иронию и др. Переводчик с английского языка на русский книг, мемуаров, публицистических трудов, сценариев должен не только правильно понимать и интерпретировать исходный текст, но и при этом сохранять основной посыл автора, его чувства, эмоции, настроение, отношение к героям.
- Использование цитат, сносок, пояснений для подчеркивания глубизны произведения, понятия смысла тех или иных выражений, слов.
При работе над переводами художественных произведений к лингвистам предъявляются такие требования, как:
- Безупречное знание грамматики, лексики английского и русского языков
- Понимание менталитета страны языка перевода, умение правильно преподносить исторические события и факты
- Умение изящно, грамотно стилистически выстраивать текст
- Умелое использование в работе всех доступных художественных приемов (подходящих для данного конкретного произведения).
Часть теоретиков и практиков лингвистической деятельности, размышляя на тему сложности литературных переводов, придерживаются мнения, согласно которому полноценный, достоверный перевод художественного текста – задача не из легких: в силу имеющихся отличий культур, менталитета, большой концентрации в рамках одного произведения различных литературных приемов и средств. Безусловно, есть в этом резон.
Однако профессионалы, специализирующиеся на переводах художественных текстов, имеют свою точку зрения. С их позиции все наиболее популярные языки достаточно развиты и предоставляют лингвистам широкое поле для маневров. Хорошо владея переводческими инструментами, специалист высокого уровня может легко адаптировать, передать смысл, эмоциональную окраску любого произведения.
Не знаете где и как перевести книгу с английского на русский в Киеве? Подбираете выгодные предложения от лингвистических компаний столицы? Изучите возможности, условия сотрудничества от бюро переводов «Jur Klee». Мы поможем Вам в короткие сроки на самых выгодных условиях в Киеве организовать перевод художественного произведения любого жанра, объема и уровня сложности.
Предложение от нашей компании
Киевское бюро «Jur Klee», имея солидный опыт работы, отличную репутацию, укомплектованный штат квалифицированных переводчиков, большой объем успешно выполненных заказов, предлагает Вам воспользоваться широким спектром недорогих лингвистических услуг, в том числе заказать перевод книги.
В нашем бюро действует эффективная система отбора кадров, благодаря которой мы гарантируем клиентам достоверный, тщательно выверенный, стилистически грамотно оформленный перевод высокого уровня качества.
Лингвисты компании имеют серьезную базу подготовки, большой практический опыт, отлично ориентируются в разных направлениях переводов, тематиках, знают требования, предъявляемые к оформлению текстовых материалов, ответственно подходят к работе, не срывая сроков заказов.
В числе прочих специалистов у нас работают билингвы (носители 2 языков). Среди них – дипломированные переводчики английского языка, которые качественно и быстро справляются с переводом и последующей вычиткой художественных текстов любых объемов.
Интересует сколько стоит перевод книги с английского языка на русский в нашей компании? Загляните в раздел «Цены» или уточните вопрос у консультантов компании. Они помогут сориентировать в возможностях бюро, подробнее расскажут о его деятельности, расценках.
Мы уверены, что разместив у нас заказ, Вы останетесь довольны результатом проделанной работы наших специалистов, серьезностью их подхода, предоставленными компанией гарантиями и не высокой на перевод книги с английского языка на русский ценой!