Перевод на английский язык: о том, нужна ли проверка носителем языка?

При открытии нового национального стадиона в Японии в 2019 году посетителей встречали такими надписями как: «Please Push the Under Button» и «Hello, Our Stadium». На постройку этого стадиона были потрачены сумасшедшие деньги – миллиарды долларов. Однако уделить должного внимания качественному переводу на английский язык владельцы стадиона не удосужились. Этот факт не удивителен. Многие компании, организации, физические лица относятся к переводу текста не со всей долей ответственности до тех пор, пока не узнают об последствиях пренебрежения этим и о фатальности своих ошибок. В Японии странный перевод на английский язык – это не редкость. Встретить интересные фразы, двузначные слово и прочее можно в меню, на уличных указателях, в документах и т.д. Но почему же в такой развитой, богатой стране, где контролируется практически любая сфера, а в школах английский язык является обязательным предметом, настолько плохо осуществляют перевод на английский язык – разбор проблемы далее в статье.

О причинах проблемы

Причин проблемы может быть несколько. Одной из них может быть применение машинного перевода. Машинный перевод существует на рынке услуг уже давно. За это время качество перевода искусственным интеллектом стало лучше. Однако ещё довольно часто встречается полная бессмысленность в переведенном этим способом тексте. В особенности это касается длинных текстов с большим количеством сложных слов и предложений. Машинный перевод позволяет быстро понять общее содержание текста. Однако для перевода текста, который далее будет где-либо публиковаться, эта программа однозначно не подходит.

Пытаясь сэкономить на переводе, часто японские компании поручают своим сотрудникам выполнять перевод текста с японского языка на английский самостоятельно. Это также часто служит причиной некачественного перевода текста на английский язык в Японии. Сотрудник может уверенно владеть английским языком, однако он не является его носителем и не знает всех тонкостей перевода, а значит – ошибки неизбежны. Случаются и ситуации, когда сотруднику всё же удалось сделать точный перевод. Однако по достижению этого этапа он начинает думать, что текст готов и пренебрегает редактурой, которая бы повысила качество текста, его информативность. Такая излишняя самоуверенность портит весь результат.

Как ни странно, но в Японии существует такая практика, как проверка переведенного текста носителем языка. Задумка эта очень хорошая. Но придерживаются её, к сожалению, не все компании. Связано это с тем, что эта практика требует траты времени и дополнительных финансов. Пытаясь сэкономить эти ресурсы, компании не спешат использовать данную услугу. В итоге допускается серьезная ошибка, которая может повлечь за собой фатальные последствия.

Длительное время в Японии английский язык был не средством коммуникации, а лишь средством украшения (в особенности, это касалось сферы рекламы). Поэтому английский язык делали простым и доступным для всех японцев. Точность, корректность выражений в данном случае уходила на второй план. Фраза «Hello, Our Stadium», которая украшает национальный стадион в Японии, скорее всего, была также создана с целью украшения, а не для коммуникации.


О том, как избежать ошибок

Обратившись в общество писателей, переводчиков и редакторов («SWET»), которое было основано ещё в 1980 году, можно узнать подробнее о причинах некачественного перевода вывесок на английский язык. Члены сообщества, подтверждают, что все вышеуказанные факторы являются причинами плохого перевода. В особенности члены «SWET» выделили такой фактор как самоуверенность.

Причиной частых опечаток в переводе является плохое редактирование документов перед их печатью. Если бы на проверку и редактуру материалов выделялось бы больше финансов, то результаты были бы совершенно другими. Переводчики из сообщества «SWET» отметили и важность выбора стиля текста. Английский язык имеет большое количество разных стилей. И здесь владелец должен сразу четко определить цель текста, который переводится. Это поможет выбрать стиль и облегчить перевод.

По мнению писателя и фотографа Филберт Оно, проблема возникает не только из-за качества английского языка, но и из-за его количества. Часто при переводе с японского языка на английский язык приходится прибегать к процедуре сокращения текста. Это лишает текст множества важных деталей и поэтому перевод получается очень сжатым, а иногда и вовсе смешным.

Выход из ситуации: пример

Япония всегда находит выход из любой неприятной ситуации. И вот тому пример. Одно из известных японских агентств по туризму вместе с печатной организацией и обществом «SWET» организовали большой проект, который имеет за цель улучшить качество переведенных на английский язык сайтов, брошюрок, вывесок и т.д. Проект затрагивает абсолютно все сферы деятельности, а в особенности – туристические достопримечательности (такие, как: парки, музеи, храмы и т.д.). Методика заключается в том, что все тексты на английском языке создаются исключительно писателями-профессионалами. После этого тексты проходят тщательную проверку и редактуру носителями языка. И только после этого они выходят в печать. Масштабы проекта сногсшибательны. В 2019 году было создано более трёх тысяч качественных текстов. Участники проекта получили не только качественные переводы, а и рекомендации по письму и стилизации текстов.

На улучшение качества предоставления услуг в этот раз Япония направила большое количество своих ресурсов. По мнению известной писательницы Сьюзен Роджерс Чикуба, Япония и здесь решила быть лидером и показала то, как можно эффектно выйти из неприятной ситуации. Писательница считает созданный проект разумным действием Японии. По её мнению это великие шаги на пути к улучшению жизни в стране и развитию успешного туристического бизнеса. В этом случае Япония должна стать примером для всех стран. Очень хочется верить, что уже через несколько лет проблема некачественного перевода вывесок на английский язык пропадет и вовсе во всем мире.

Заказ обратного звонка
Отправить