Перевод научных статей и их характерные особенности

Научный перевод – это один из видов профессионального перевода. В отличии от художественного перевода, научный не содержит эмоциональных выражений, литературных приемов, таких как метафора, экспрессивные сравнения и т.д. То есть, все переводы научных текстов исполняются исключительно в научном стиле.

Какие бывают научные переводы

Профессиональные переводчики в своей работе сталкиваются с множеством видов научных переводов. Чаще всего в нашем бюро научных переводов мы работаем со следующими типами научных текстов:

  • Научная статья. Это научный труд, суть которого в рассмотрении решения определенной проблемы. Так как научные статьи публикуются в журналах, газетах, интернет-изданиях, спрос на перевод таких текстов достаточно велик. Поэтому, наши специалисты перевод научных статей выполняют в лучшем виде и в кратчайшие сроки.
  • Результаты исследования. Такой текст содержит итоги различных исследований. Часто в таких документах присутствуют формулы, расчеты, чертежи.
  • Научная диссертация. Обычно перевод диссертации требуется в случаях привлечения иностранных научных сотрудников на процесс защиты труда.
  • Учебник. Хоть в учебниках информация для лучшего понимания изложена упрощенным способом, но только грамотный переводчик научных текстов может выполнить это задание без потери педагогической ценности.

Все выше перечисленные виды научных работ, а также многие другие наше бюро переводит на высочайшем уровне качества. В нашем бюро мы выполняем десятки научных переводов ежегодно.

Особенности научных переводов

Главная цель научного перевода – донести точное содержание документа. В таком переводе имеет значение каждая формулировка. Если художественный перевод может быть наполнен разными сравнениями, метафорами, метонимиями, то переводы разных научных статей достаточно «сухие» и техничные.

Особую трудность вызывает перевод терминов. Очень важно подобрать эквивалентный термин в языке, на который будет совершатся перевод. Часто неопытные переводчики, а также переводчики-фрилансеры не имеют достаточно знаний о специфике перевода терминов. Чтобы быть переводчиком даже простого научного текста нужно обладать множеством специализированных знаний, иметь наивысший уровень владения иностранным языком, знать принципы и этапы перевода. Поэтому не рекомендуем вам доверять такое ответственное дело аматорам.

Как наше бюро выполняет научный перевод

Перевести научный текст для наших сотрудников обычная задача. Но только благодаря заранее продуманной методике и ответственному отношению на каждом этапе мы можем обеспечить качество своей работы.

После приема исходного текста наши переводчики проводят его детальный анализ. Следующий процесс – составление глоссария. При составлении глоссария научный переводчик изучает популярные научные статьи, для того, чтобы все термины были актуальны. По завершении составления словаря, мы передаем его заказчику. Только после его утверждения мы начинаем непосредственный перевод данного научного текста.

Переводчики учитывают стилистические особенности исходного языка, грамматические нормы и правила, стиль оформления и многие другие нюансы. Во время всего процесса заказчик и исполнитель имеют коммуникацию. На любом этапе заказчик может повести контроль поставленной задачи. Также переводчик может уточнить детали, решить спорные вопросы. Благодаря такой организации процесса мы можем гарантировать точное соблюдение требований заказчика.

Для предотвращения искажения информационной составляющей мы обращаемся за консультациями к научным деятелям. Только так мы можем гарантировать качество нашей работы.


Команда нашего бюро состоит не только из опытных переводчиков, но и профессиональных редакторов. Все они в совершенстве владеют иностранными языками, имеют профильное лингвистическое образование. Поэтому неотъемлемой частью работы над переводом любого текста, не только научного, в нашем бюро является редактура перевода. Проверка редактором и последующая корректировка делает процесс перевода более длительным. Поэтому мы заранее оговариваем сроки выполнения задачи.

При желании заказчика мы можем осуществить вычитку переведенного текста носителем языка. Тогда полученный перевод будет полностью адаптирован для представления за границей на научной конференции или публикации в иностранном издании.

Перевод сложных научных текстов для нашей команды повседневная задача. Но тем не менее к каждому проекту мы относимся с большой внимательностью и ответственностью. Цены на перевод научных статей можно уточнить у наших менеджеров.

Заказ обратного звонка
Отправить