Почему перевод статей лучше производить в бюро переводов?

Среди тех, кто не имеет никакого отношения к работе переводчика, встречается мнение, что бюро переводов всего лишь выполняет функцию посредника между заказчиком и переводчиком. Со стороны может показаться, что проще и дешевле поручить выполнение работы фрилансеру-переводчику, но те, кто уже воспользовался таким вариантом в следующий раз снова возвращаются к сотрудничеству с бюро. Почему же клиенты предпочитают заказать перевод статьи в бюро, а не напрямую?

Перевод статей на заказ в бюро – гарантия качества

Переводчик – это не просто человек, хорошо знающий какой-либо иностранный язык. И даже не носитель языка. Конечно, помочь ребенку выполнить домашнее задание или пересказать на русском то, что написано в статье либо документе он сможет (но далеко не всегда), но выполнить задачи, с которыми справляются профессионалы – нет.

Настоящий специалист не работает со всем подряд. Если человек говорит о том, что может перевести статью, не интересуясь ее источником и темой, он расписывается в собственном непрофессионализме. Еще в процессе обучения выбирается определенное направление - то, с каким видом переводов будет работать специалист.

Кроме устного и письменного перевода есть и иная классификация, разделяющая тексты не:

  • медицинские;
  • литературные;
  • технические;
  • бухгалтерские;
  • финансовые и т.д.

И это самая упрощенная градация. Потому что «научные» делятся на те, которые относятся к химии, физике, кибернетике и так далее. Тоже самое относится и к любым другими категориям. Человек, который великолепно переводит прозу, вряд ли сможет на таком же уровне перевести поэму так, чтобы ее можно было читать как художественное произведение.

Представьте, что вам дали прочитать статьи о последних достижениях квантовой физики, лечению хронического пульпита или последних способах добычи медного колчедана, а потом попросили пересказать, причем не общими словами, а с использованием специальных терминов. А у переводчика задача еще более сложная – он должен «пересказать» все это с одного языка на другой.

А теперь попробуйте еще раз представить, но уже фрилансера-переводчика, для которого нет никакой разницы в темах. Он с легкостью переводит любые термины и сложные фразы, значения которых не понимает большинство носителей языка. Он связывает между собой выводы и аналитику, относящиеся к вопросам, которых не понимает, и делает все то, на что способен настоящий профессионал, специализирующийся на конкретных темах.

Кроме того, что переводчик должен понимать то, что переводит, ему необходимо постоянно поднимать свой уровень, знать о новинках и ориентироваться в справочной литературе.

“Хорошее бюро переводов – не просто компания, которая берется за перевод иностранных статей, а затем передает текст первому свободному работнику. В каталоге компании специалисты, разбирающиеся в терминологии рассматриваемого предмета и понимающие суть вопроса.” 

Немаловажен и объем переводимой статьи, а также иные вопросы, известные профессионалам.

Но специализация переводчиков и возможность воспользоваться услугами узкоспециализированных специалистов – далеко не единственное преимущество обращения в бюро.

Как работает бюро переводов

  1. В штате и удаленно в бюро работает множество разных специалистов, с большинством которых клиенты не пересекаются. Клиент звонит в организацию, где с ним разговаривает ассистент. В его задачу входит выяснение общей картины и перевод звонка на менеджера.
  2. Менеджер выясняет задачу: что переводится, с какого на какой язык, необходимые сроки, формат, количество страниц, особые пожелания. Проводится расчет стоимости и времени работы. В случаях, когда необходим перевод с редкого языка или узкоспециализированной тематики, выясняется занятость нужных исполнителей. Задача менеджера – составление оптимального варианта работы, устраивающего заказчика.
  3. После этого ассистент подготавливает проект к запуску (подключает глоссарии, заливает файлы, подгружает историю переводов и пр.). Это делается и для того, чтобы в следующее обращение заказ был оформлен как можно быстрее.
  4. Проект вносится в систему менеджером и передается в отдел переводов. Он будет держать связь с клиентом и уточнять детали. В отделе формируется проектная команда, состоящая из переводчиков, редакторов и других специалистов. При этом детали обговариваются с переводчиками.
  5. Переводчики выполняют работу, а редакторы вычитывают текст, отлавливают ошибки и проверяют смысловое соответствие. Редактор также должен разбираться в сфере знаний, относящихся к теме. В некоторых случаях к проекту необходимо подключать экспертов, кроме того. Над текстами статей работают и редакторы-стилисты.
  6. Кроме работы, связанной непосредственно с переводом, выполняется и другая деятельность. Так в четверти случаев необходимо привлечение верстальщика, специалиста, который занимается версткой файлов и т.д.
  7. Все это время менеджером-обработчиком отслеживается ход работы, соблюдение сроков, не возникают ли проблемы с качеством. В случае возникновения каких-либо сложностей принимаются меры по их устранению. Перед сдачей готового текста он просматривает перевод и передает его «клиентщику». И только после этого готовый перевод статьи отдается заказчику, а работа по проекту завершается.

Перевод статей – стоимость работы

Обращение в бюро гарантирует качественное выполнение заказа, но это влияет и на стоимость перевода статьи. Однако работа специалистов высокого класса, с которыми и сотрудничает компания, не может стоить дешево. И сами они предпочитают получать заказы именно через бюро. В ином случае им приходится не только самостоятельно выполнять работу, не относящуюся к и профессии, но и заниматься рекламой и поиском клиентов, которым необходим не просто перевод, а то, что относится к его специализации.

В результате именно переводческое бюро становится местом, которое объединяет интересы и клиента, и самого переводчика, а также берет на себя выполнение всех сопутствующих переводу работ. И то, что перевод статей лучше производить в бюро переводов, знают все, кто пользуется подобными услугами постоянно.

Заказ обратного звонка
Отправить