Перевод юмористического контента
Перевод юмористического контента - это прежде всего умение находить баланс. Даже тогда, где баланса быть не может и приходится чем-то жертвовать. Шутка - понятие субъективное и не живет вне контекста.
Контекст может быть культурный, лингвистический, даже социальный. Но чаще хорошие шутки работают, атакуя слушателя по всем направлениям. Переводчик должен сам решить перевести ли шутку дословно, передав ее смысловое содержание или найти аналог той самой "непереводимой игре слов" в своем языке. Иногда этого аналога просто нет, иногда он звучит как издевательство над языком.
Достаточно вспомнить многостраничный спор о том надо ли переводить имена собственные, которые дополняют образы персонажей. Но если насчет перевода имен есть только 2 мнения (либо переводить, либо нет), то единого мнения насчет перевода шуток быть не может. "Главное чтобы было смешно", - скажет читатель и будет прав. Вопрос в том, как именно будет смешно.
Трудности перевода и жизнь
Все, наверняка, слышали стишки про "маленького мальчика". Которые
- зарифмованы;
- можно охарактеризовать как интернациональный черный юмор;
- иногда содержат каламбуры и игру слов;
- полны социальных, исторических и культурных особенностей.
Перевести банальное детское четверостишие на язык иностранца, который не в курсе контекста стихотворения, не в курсе исторических событий 20 века, о которых осведомлен наш человек, не владеет русским языком сложно. Близкий к тексту рифмованный перевод не окажет нужного влияния, так как будет утрачен подтекст.
"Лингвошутки"
Игру слов перевести иногда вовсе невозможно, так как это лингвистическое явление может не иметь близких аналогов в другом языке. В любом языке есть слова, которые означают 2-3 вещи. Скажем, как можно перевести на английский язык "коси и забивай", не утратив юмористического подтекста? Аналогичные фразы есть в любом языке.
Как в любом языке имеются неоднозначные конструкции, которые иногда часто искажают для создания юмористического эффекта. И если каноничному русскому "подъезжая к перрону, с меня слетела шляпа" можно найти аналог "May I try on that dress on the window" (могу я примерить это платье на витрине), то для многих конструкций подобное невозможно.
Кроме того, есть общепринятые языковые искажения слов в пользу слов, похожих по звучанию. Юмористический эффект словосочетания "трудовые будни" общеизвестен. Такие же слова и словосочетания есть в любом языке.
Что же касается культурного контекста, то на данный момент принято считать, что шутку, которую приходится объяснять дольше, чем рассказывать, объяснять не нужно. Примером таких шуток могут стать интернет-мемы. Это единица информации сама в себе, тот кто понимает - в объяснениях не нуждается. А те, кто "не в теме" вряд ли посмеются даже если объяснить смысл.
Впрочем, учитывая с какой скоростью стираются границы, в скором времени переводчикам будет немного легче переводить юмор, имеющий смысловой подтекст. К примеру, над сугубо английскими шутками про ирландцев смеется уже почти вся планета.
Или не станет, так как люди разных национальностей живут в разном информационном пространстве. И если отсылку к "Звездным войнам" поймет большинство, к спортивному событию - многие, то к популярному телеведущему или певцу - уже далеко не все.
Чтобы переводить юмор, надо понять в чем юмор
Для того, чтобы хорошо переводить юмор надо как минимум самому его понимать. Это означает, что знания языка не достаточно. Необходимо в общих чертах представлять особенности культуры, особенности жанра, особенности именно этого произведения.
Отсылки при переводе не всегда уместны, они могут банально по-разному восприниматься в разных странах. Кроме того, следует учесть, что помимо языковых, есть и культурные традиции. Даже анекдоты в разных странах рассказывают на разные темы и про того, кто живет рядом или по соседству.
Переводя шутки нельзя забывать и про предпочтения тех, для кого они переводятся. У некоторых вовремя переведенное адаптированное ругательство может вызвать смех. А у некоторых - неприязнь. Уместность переводчик может определить только "на глаз". Видите, опять игра слов.