Помощь в переводе: почему бывает сложно в поисках хорошего исполнителя и что делать?

Задача лингвиста нередко не менее сложна, чем задачи, труд самого автора первоисточника. Если автору нужно придумать идеи, контент на своем родном языке так, чтобы его читатель верно понял смысл и легко воспринял предложенную информацию, то у переводчика гораздо усложненная задача – он обязан не только правильно понять текст исходника, донести до читателей содержание, смысл оригинального текста с учетом особенностей целевого языка, но и передать в приятной «легкоусваиваемой форме» мысли и задумки создателя.

Если автор исходника должен обладать пониманием излагаемой тематики и достаточными знаниями своего родного языка, то от лингвиста, «приложившего руку» к подготовке по-настоящему качественного перевода, нужно не просто на достаточно высоком уровне знать оба используемых языка, но и также хорошо владеть тематикой создателя текста, уметь сохранить при переводе характер, стилистику написанного автором материала.

Каким же образом среди массы мнимых и настоящих профессионалов-переводчиков подыскать стоящего, грамотного специалиста, который на высоком уровне способен работать с тематикой именно Ваших текстов?

Алгоритм действий

Следует прежде всего разобраться, что влияет на качество конечного результата - полученный перевод. В данном случае может прослеживаться зависимость от следующих факторов:

  • Насколько грамотно был подготовлен исходный текст самим автором;
  • Какой уровень подготовки у лингвиста;
  • Умение специалиста работать с исходниками, правильно использовать терминологию, профессиональные речевые обороты, синонимы и пр.;
  • Насколько полученный перевод соответствует предоставленному исполнителю исходнику.

Не стоит с пренебрежением относиться к деятельности, связанной с предоставлением переводческих услуг, даже если Вы думаете, что контент, подлежащий переводу, является несложным, не требующим специальных навыков, знаний и уровня подготовки. В вопросе подбора переводчика будьте настойчивы в своих намерениях и требовательны к выбору лингвиста. Предоставьте переводчику небольшое задание на пару страниц, переводом которого Вы заранее располагаете, чтобы проверить уровень подготовки профессионала, наличие или отсутствие фактических и стилистических ошибок в переведенном тексте. Таким образом, Вы сможете сделать вывод, насколько отобранный исполнитель(и) педантичен, ответственен и, как глубоко он посвящен в Вашу тематику, владеет своим мастерством и может правильно и доступно передать содержание, легкость исходного материала.

Заказ обратного звонка
Отправить