Последствия некачественного перевода
В целях экономии финансовых средств люди часто пользуются услугами перевода от начинающих переводчиков: студентов, обычных носителей языка. Студент или выпускник факультета иностранных языков отлично справится с переводом текста художественного стиля. Но вот сделать правильный и точный медицинский, технический или юридический перевод он не сможет. Доверив сложный перевод, который требует профессионального подхода, опыта и особых знаний, студенту, выпускнику иняза, можно столкнуться с очень неприятными последствиями.
Какие могут быть последствия некачественного перевода?
Последствия некачественного перевода могут быть более разрушительными, нежели финансовые затраты на услуги профессионального переводчика. Если взять, например, текст технической области, то его неправильный перевод может привести к потере компанией своего имиджа и даже к судебным разбирательствам, которые однозначно будут стоять в разы дороже, нежели услуги специалиста из бюро переводов.
Если Вы всё ещё не передумали пользоваться услугами непрофессиональных переводчиков при потребности в переводе технических, юридических и прочих текстов, то рекомендуем ознакомиться с реальной историей. В 1996 году неприятная ситуация произошла с германским заводом, который занимался изготовлением хлебопечек. Хлебопечки производителя при работе производили опасные для здоровья пары. От пользователей начали поступать жалобы. В итоге этим вопросом занялся Региональный институт здравоохранения и безопасности. Специалисты института провели необходимые проверки, и в результате выяснилось, что руководство по эксплуатации хлебопечки было неправильно переведено с одного языка на другой. По какой-то причине производитель перепутал слово пар (steam, Dampf) со словом дым (smoke, Rauch). Конечно, ошибка оказалась фатальной, и изготовитель был вынужден выплатить всем пострадавшим пользователям компенсацию. Также он был вынужден и отозвать продукт, который принес вред множеству потребителей.