Профессиональный путь переводчика: от новичка до профессионала

В наше время глобализации, границы между государствами становятся все менее осязаемыми, а люди все больше времени посвящают путешествиям. Но выучить иностранный язык под силу не каждому, а потому, профессия переводчика не теряет актуальности. Напротив – востребованность рынка в специалистах по переводам только возрастает, невзирая на то, что в последние годы распространение получают программы машинного перевода.

На самом деле, стать переводчиком достаточно несложно. Главное – быть готовым поглощать большой объем информации и действовать согласно намеченному плану. Эта статья может помочь вам определиться с тем, каким путем достигнуть высот в этой профессии.

Шаг первый: определиться со специализацией и целями

Все приходят к теме переводов из-за разных причин: кто-то стремится самореализоваться в новом деле, кто-то – получать хороший доход и знакомиться с интересными людьми, кого-то прельщают перспективы частых путешествий в разные уголки планеты. Главное – понять, какая из этих целей является вашей и отталкиваться именно от нее.

После того, как вы решили, какую цель преследуете, необходимо выбрать рабочую специализацию.

Устный или письменный перевод?

Само собой очевидно, что бывают две больших группы переводчиков: одни работают с текстами, другие – с людьми и их устной речью. Пересечения встречаются редко – обычно человек определяется на самом старте с тем, что ему ближе.

Особенности устных переводов

Эта специальность требует наличия определенных навыков и склонностей, помимо непосредственного владения иностранным языком. К ним можно отнести:

  • Хорошую память на слух;
  • Умение быстро мыслить и распределять внимание;
  • Стойкость, как в психологическом, так и в физическом плане;
  • Отсутствие страха перед публикой;
  • Умение коммуницировать с большим количеством людей.

Сам перевод устного типа может быть синхронным или последовательным. Это неравнозначные уровни работы – первый требует намного большего уровня мастерства, чем второй.

Последовательный устный перевод

Этот метод работы рекомендуется для начинающих и выглядит следующим образом: после того, как говорящий произнес небольшую фразу или предложение, переводчик произносит тот же логический блок на другом языке. Затем говорящий продолжает свою речь и процесс повторяется.

Большую роль в размере оплаты последовательного переводчика имеет квалификация и место работы: разброс достаточно велик. В основном, используется почасовая система оплаты.

Синхронный устный перевод

Работу переводчиков-синхронистов, пожалуй, видел каждый в новостных программах. Например, выступления на международных конференциях, заседаниях ООН и т.д., переводятся синхронно. Это означает, что задержки между оригинальной речью и ее переводом почти нет (она составляет всего 5-7 секунд).

Это «высший пилотаж» для устного переводчика, не каждому человеку природные способности дадут возможность работать в таком режиме. Необходимо думать на чужом языке, мгновенно реагировать на изменения интонации и не терять контакта со спикером. Кроме того, необходимо будет научиться работать со специальной аппаратурой. Впрочем, это мелочи по сравнению с общими требованиями к специалистам подобного уровня.

В целом, такой вид занятости подходит далеко не каждому. В то же время, не все стремятся к этому «Олимпу переводчиков» из-за достаточно высокой нагрузки на нервную систему.

Особенности письменных переводов

Стать переводчиком текстов намного проще. Главное требование одно – уметь качественно выполнять свою работу, т.е., грамотно переводить тексты, с которыми не справляется обычный переводчик. Впрочем, документы, подтверждающие вашу квалификацию, тоже понадобятся (об этом сказано ниже).

Такая работа подходит для людей с интровертного психологического склада: вас никто не будет подгонять из-за спины кроме дедлайна, вы сможете работать из дома и достойно зарабатывать. Впрочем, последнее сильно зависит от того, как хорошо и как много вы будете работать.

Можно разделить все письменные переводы на три категории.

Переводчики общей направленности

Если вы только начинаете осваивать профессию и/или не имеете другого образования, эта сфера деятельности поможет развить вам свои навыки. Вы можете переводить новости, журналы и книги, другие тексты массового использования.

Разумеется, конкуренция в данной сфере высока, а оплата – нет. Отчасти это связано с засилием машинных переводов.

Переводчики шаблонных документов

Если у вас есть профильное образование и вы владеете языком на профессиональном уровне, вы можете устроиться работать переводчиком личных документов.

Это типовые документы, которые нуждаются в точном переводе без ошибок (паспорта, дипломы, свидетельства о рождении, характеристики и т.д.). Соответственно, нужна внимательность и минимальная юридическая компетентность.

Услугами такого рода специалистов часто пользуются государственные органы, брачные агентства, учебные заведения и крупные работодатели.

Как и переводы общей тематики, они оплачиваются не очень высоко (но выше, чем первые). Тариф, как правило, фиксирован, но работать здесь предстоит гораздо меньше за большие деньги.

Переводчики узкоспециальных текстов

Если у вас уже есть образование другого профиля – вы медик, инженер, юрист, то вы можете попробовать свои силы в переводах специализированных текстов. Лингвистов, готовых работать с ними, не много, поскольку требуется обширная база знаний по теме, выходящая за рамки общего семантического ядра языка.

Именно этот вид работы оплачивается выше всего, но и требует высокой подготовки не только в знании языка, но и в других, несопряженных сферах.

Перевод художественных текстов не относится ни к одному из вышеперечисленных видов работ, поскольку это больше искусство, чем ремесло, и дать какие-либо определенные рекомендации здесь невозможно. Работодатель скорее будет смотреть на ваш талант писателя, чем на общие навыки владения языком.


Шаг второй: обучение

После того, как вы определились с целями и путями своего развития как специалиста по переводам, вам стоит задуматься о своем образовании. В наше время есть огромное количество возможностей обучения, ниже перечислены лишь некоторые из них.

Профильное образование

Такой способ обучения очень рекомендуется тем, кто имеет низкий уровень владения языком. Множество отечественных ВУЗов готовят хороших специалистов по теме переводов (их названия и коды могут отличаться, но, по большому счету, разница несущественна). Есть как факультеты и кафедры, так и целые университеты иняза.

Помимо диплома, вы сможете получить «базу», которая очень поможет как в трудоустройстве, так и в построении бизнеса.

Курсы переводчиков

Для тех, кто не желает отдавать несколько лет университету, есть курсы подготовки и переподготовки переводчиков. Но имейте в виду то, что базовые знания вам нужно получить самостоятельно и заранее – здесь этому не будут уделять много внимания.

Этот способ хорошо подходит начинающим переводчикам, еще не уверенным в своем профессионализме. Или просто людям, хорошо знающим иностранный язык и желающим зарабатывать на этом. Главное – выбирайте достойное заведение, диплом которого можно будет предоставить работодателю.

Кроме того, если вы уже выучились в ВУЗе, можно пройти дополнительную образовательную программу – «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Самообразование

В среде переводчиков, самоучек не много, но они есть. Вы можете научиться правильно говорить и писать на иностранном языке с помощью книг или образовательных программ. Главный минус в том, что у вас не будет документального подтверждения своей компетенции и хорошо оплачиваемую работу придется искать дольше время, чем после ВУЗа.

Одного владения языком мало. Нужно знать историю, особенности культуры, методики и средства переводов. Именно это отличает переводчиков высшей лиги от тех, кто лишь владеет языком на уровне носителя. Кроме того, необходимо регулярно совершенствовать не только словарный запас, но и другие профессиональные качества.

Шаг третий: поиск работы

После того как вы овладели азами профессии, настает время поисков работодателя: ведь хороший доход, по большей части, зависит от вашего послужного списка.

Итак, в заключительной части статьи, разберемся, где в современном мире найти работу переводчиком.

Штатный переводчик

Если вас не пугает офисная работа, штатный переводчик – это должность, которая вам может подойти. Обычно требуются письменные переводчики и редакторы.

Преимущества:

  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.

Недостатки:

  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Если письменный переводчик может рассчитывать на трудоустройство в офисе, у устного таких шансов почти нет. Практически все они зарегистрированы как ИП или самозанятые: их услугами пользуются разные люди и ведомства, редко заключая долгосрочные контракты.

Плюсы:

  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.

Минусы:

  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Свой бизнес

Если вы чувствуете в себе жилку руководителя и предпринимателя, вы можете открыть свое бюро переводов. Впрочем, это совсем отдельная тема, которая слабо связана непосредственно с работой переводчика.

Заказ обратного звонка
Отправить