Проверка перевода - наивысшее качество работы и соответствия стандартам

Залогом качества переводов можно считать ответственность и высокую квалификацию специалистов. Свою роль здесь также играет контроль опытных редакторов по завершению работы. Строгой проверке подлежит следующее:

  • Соблюдение требований к оформлению;
  • Точность цифр и дат;
  • Отсутствие пропусков;
  • Соответствие правилам орфографии и пунктуации.

Дополнительные вопросы могут вызывать ошибки и неточности в исходном тексте. Определённые проблемы возникают и по причине неразборчивости почерка в документах, написанных от руки. В этом случае решение принимается путём согласования с клиентом. А чтобы сделать труды над переводами максимально удобными и упростить задачу, предусматривается деление документов по типам:

  • Шаблонные простые;
  • Шаблонные сложные;
  • Нешаблонные;
  • Требующие адаптации либо локализации.

Особенности работы с простыми шаблонными документами

В таком задании предусматривается строгое соответствие определённой форме или официальному бланку. В качестве примера стоит упомянуть паспорт, где изменения наблюдаются только в отношении личных данных. Так что, главными требованиями здесь будет соответствие форме, а также корректность и точность перевода.

А если дело касается аттестата, то нужно заранее уточнить название учебного заведения, имена, предметы и оценки. Для водительского удостоверения важными считаются как имена, так и названия ведомств. Перевод инвойса предполагает проверку наименования отправителя и получателя, а также названия товаров и печатей. Для медицинских справок понадобится ещё и контроль относительно специальных терминов. К уточнениям обращаются только в отношении формулировок, неразборчивых фраз и сокращений.

Сложные шаблонные документы

В переводах такого бумаг типа прайс-лист, аудиторский или бухгалтерский отчёт, доверенность и т.п., приходится рассчитывать только на частичное использование шаблонных фраз. Не смотря на наличие специальных бланков, здесь встречаются аутентичные данные, множество из которых имеет отношение к узкой специализации. Таким образом, пожелания заказчика относительно используемой терминологии будут учитываться неукоснительно.

Как раз потому, согласование после перевода и проверки можно считать обязательным условием. К примеру, контроль качества перевода академической справки или диплома требует согласия сторон относительно английской версии названия ВУЗа, дисциплин и специальностей по базам данных. Для паспорта безопасности материала потребуется проверка названия продукта, стандартов, точности формулировок и предупреждений о безопасности. А по выписке из ЕГРЮЛ проводится сверка направления деятельности в соответствии с международной сертификацией.


Задачи проверки нешаблонных документов

К этому списку относятся всевозможные договора, этикетки продукции, меню, презентации, медицинские заключения, руководства пользования и т.д. Поскольку данный тип бумаг характеризуется отсутствием чётких правил оформления, и касаются они узкоспециализированных тем, то переводами будут заниматься исключительно сотрудники, имеющие специальную подготовку по интересующему вопросу. И если проверка оформления не предусматривает препятствий в виде чётких правил, то редактирование осуществляется во всеоружии профессиональной подготовки и опыта в интересующей сфере.

Главными критериями проверки здесь является:

  • Наличие всех слов и фрагментов текста;
  • Точность указания дат и цифр;
  • Полное соответствие перевода оригинальному тексту;
  • Проверка терминологии по глоссариям;
  • Контроль над единством терминологии.

Во избежание неприятностей, о фактических ошибках в оригинале и присутствии фраз, вызывающих вопросы, заранее сообщается заказчику. В результате – стороны достигают согласия и сообща принимают решение относительно нюансов и дальнейших действий.

Но как бы там ни было, редакторская вычитка производится даже без предварительного обсуждения данной услуги с клиентом. А если заинтересованная сторона пожелает сэкономить на такой проверке, то для этого достаточно сделать отказ и частично пожертвовать качеством работы. Обычно такое решение принимают в таких случаях:

  • При наличии у заказника собственного редактора;
  • Когда цель документа – ознакомление.

Согласование с заказчиком потребуется в следующих заданиях:

  • Уточнение правильного интерпретирования контекста;
  • Согласование глоссария;
  • Предпочтение лаконичных вариантов;
  • Необходимость перевода или транслитерации и т.п.

О работе с текстами, требующими адаптации или локализации

В этот перечень входят тексты, где одинаково важными является как форма, так и содержание. Это могут быть:

  • Художественные произведения;
  • Личная переписка;
  • Рекламные листы;
  • Программное обеспечение;
  • Веб-приложения и т.д.

Особенностью совершения переводов такого типа приходится считать своего рода пересоздание. Именно потому, обсуждение с клиентом является неотъемлемой составляющей всего процесса работы по переводу и редактированию. Учитывая важность стилистической точности и соответствия глоссарию, специалисты обязательно уточняют особенности интерпретирования контекста и запрашивают для проверки рабочую версию.

В отношении правил оформления – предпочтение отдаётся пожеланиям заказчика. Отказ от редакторской вычитки допускается только в отношении личной переписки и деловой корреспонденции. В иных случаях, даже собственный редактор не сможет гарантировать соответствия перевода преследуемым целям. Самое правильное – воспользоваться полным набором услуг бюро переводов, где обязательно учитываются индивидуальные особенности задания и чётко соблюдаются правила своего сегмента рынка.

Заказ обратного звонка
Отправить