Работа с бюро переводов или с независимым переводчиком: преимущества и недостатки

Команда сотрудников, занимающихся профессиональными переводами в бюро, может обеспечивать постоянный поток переводов текстов по самым разнообразным темам. Услуги предоставляются «под ключ»: ваш заказ проходит обработку, для его выполнения подбираются наиболее подходящие специалисты (корректоры, редакторы и переводчики), которые будут следить за качеством оказания услуг с момента принятия заказа и до его сдачи.

Вы никогда не столкнётесь с ситуацией, при которой ответственный текст по теме юриспруденции будет поручен переводчику, специализирующемуся на текстах медицинской или технической тематики. В таком деле как переводы, универсальные специалисты встречаются нечасто: человеку сложно разбираться в тонкостях каждой сферы жизни общества.

Как правило, один переводчик может заниматься заказами в нескольких смежных областях (от одной до трёх). Те из «специалистов», которые утверждают, что они могут легко и качественно переводить тексты из любых областей знания, как правило, лукавят. Статистика бюро переводов показывает, что такие исполнители заявляют при приёме на работу о своих универсальных способностях, но затем проваливают первые же задания, срывая сроки или выполняя перевод некачественно. После них редакторам приходится либо отдавать работу другому специалисту, который выполнит задание грамотно, либо тратить собственное время на исправление множества ошибок.

Если говорить о скорости работы, то, в среднем, независимый переводчик на фрилансе может обработать от 5 до 10 стандартных учётных страниц за рабочий день. Но даже столь низкая скорость не может быть постоянной – одни тексты переводятся быстрее, другие – дольше. Поэтому окончательные сроки плохо поддаются прогнозированию.

Если вам нужно быстро и качественно перевести на другой язык большой объем текста, то лучше обратиться в бюро переводов. В бюро к одной работе может быть привлечено несколько работников, поэтому скорость возрастает кратно. Компания средней руки может выполнять перевод 150-500 учётных страниц за неделю. Более высокая скорость может быть доступна если над одной работой трудится большое количество специалистов, в том числе, внештатных.

Помимо этого, стоит отметить важность организации процесса и контроля его хода. Если в бюро за переводчиками перепроверяют работы корректоры и редакторы, то фрилансер предоставлен сам себе, что ухудшает качество выполнения. Даже профессиональные переводчики могут допускать опечатки и другие простые ошибки, не связанные со знанием языка.

Поэтому при согласовании сроков исполнения поставленной задачи необходимо обращать внимание на то, что понадобится дополнительное время на редактирование, корректирование и вёрстку. Кроме того, периодически во время работы могут возникать форс-мажорные обстоятельства, на которые бюро бронирует дополнительное (резервное) время. Это позволяет не сдвигать дедлайны. Сроки нарушаются крайне редко. Выбор количества времени на случай возникновения непредвиденных ситуаций остаётся за заказчиком. Компания же обязуется своевременно уведомлять о возможности возникновения таких ситуаций.


Независимые специалисты по переводам не могут сказать о своей работе того же: высокая ежедневная нагрузка не позволяет оставлять дополнительного времени для решения экстренных задач. Никто не может гарантировать выполнения работы, ведь фрилансер волен сам решать, когда и сколько он будет работать. Можно сказать, что гарантия получения перевода в краткие сроки является более твёрдой при работе с бюро.

Ещё одно из условий, выдвигаемых заказчиком – это неразглашение конфиденциальной информации. Для того чтобы гарантия имела силу, стороны подписывают договор о неразглашении конфиденциальной информации. Это могут сделать как физические, так и юридические лица.

Нежелание подписывать подобные документы – хороший маркер, показывающий степень уверенности специалистов в качестве выполнения своих работ. Начинающие переводчики и редакторы редко соглашаются на такие условия, несмотря на то, что они являются основополагающими в бизнесе.

Цена – ещё один из маркеров. Вы можете найти переводчика, который готов работать за маленькую оплату, но качественного выполнения заказа, вероятно, вы не получите. Опытные специалисты берут увеличенную плату за услуги, так как их качество выше.

Как правило, переводы по низкой цене являются неграмотными и содержат большое количество ошибок. Поэтому бюро устанавливает цены на уровне рыночных или выше их. В стоимость услуг вкладывается труд редакторов, корректоров, экспертов по сложным тематикам. Фрилансер же получает деньги исключительно для своего пользования.

Таким образом, можно сделать следующие выводы о преимуществах и недостатках работы с бюро и с независимыми переводчиками.

Преимущества работы с фрилансерами:

  • Качественный перевод в нескольких тематиках, относящихся к смежным областям знания.
  • Цена перевода ниже среднерыночной.
  • Есть возможность напрямую связаться с человеком, ответственным за заказ.

Недостатки работы с фрилансерами:

  • Низкая скорость работы (как правило, до 5-10 переводческих страниц в день).
  • Работы проверяются самим исполнителем, поэтому возможны ошибки, неточности и недосказанности в т тексте.
  • Есть вероятность доверить работу исполнителю с низкой ответственностью, который может отказаться от работы непосредственно перед истечением требуемого срока выполнения.
  • Сложно добиться возврата оплаты при обнаружении ошибок впоследствии.

Преимущества работы с бюро:

  • Могут переводиться тексты любых тематик, так как в штате есть много сотрудников, специализирующихся на разных темах.
  • Высокая скорость исполнения.
  • Проверка ошибок проводится в три этапа, клиент не получает текст с опечатками и неточностями.
  • Гарантируется конфиденциальность благодаря заключению соответствующего договора.
  • Есть гарантия получения готового текста в установленный срок.

Недостатки работы с бюро:

  • Нет способа связаться непосредственно с исполнителем, ответственным за работу.
  • Цена услуг несколько выше среднерыночной.

Заказ обратного звонка
Отправить