Различия между переводом и локализацией

В эпоху глобализации вопросы перевода и локализации становятся всё более актуальными для компаний, стремящихся выйти на международный рынок. Хотя на первый взгляд эти понятия могут показаться взаимозаменяемыми, между ними существуют существенные различия, понимание которых критически важно для успешной адаптации контента к нуждам иностранной аудитории.

Что такое перевод?

Перевод — это процесс преобразования текста из одного языка (исходного) в другой (целевой) с максимальной точностью передачи смысла. Ключевая задача перевода — обеспечить понимание содержания текста читателями, говорящими на другом языке, при этом строго следуя исходному тексту.

Особенности перевода:

  • Точность и верность исходному тексту.
  • Сохранение стиля и тональности автора.
  • Учет грамматических и синтаксических особенностей обоих языков.

Что такое локализация?

Локализация идет дальше простого перевода текста, она включает в себя комплексную адаптацию продукта или контента для конкретной культурной или рыночной аудитории. Локализация учитывает локальные культурные нормы, обычаи, юридические и рыночные требования, а также языковые особенности.

Особенности локализации:

  • Адаптация контента к культурным особенностям целевой аудитории.
  • Изменение изображений, дат, валюты и единиц измерения.
  • Модификация дизайна и интерфейса продукта для обеспечения удобства использования.

Различия между переводом и локализацией

Основное различие между переводом и локализацией заключается в глубине и объеме вносимых изменений. Если перевод фокусируется на языковом преобразовании текста, то локализация — это более широкий процесс, включающий в себя не только языковую, но и культурную адаптацию продукта.

Локализация может требовать пересмотра маркетинговой стратегии, изменения визуального контента и даже адаптации функционала продукта с учетом предпочтений и ожиданий целевой аудитории. В то время как перевод является одним из элементов локализации, локализация включает в себя комплексную работу над продуктом для его успешного внедрения на новом рынке.

Понимание различий между переводом и локализацией имеет ключевое значение для компаний, стремящихся к глобализации. В зависимости от задач и целей, может потребоваться как точный перевод документов и текстов, так и глубокая локализация продуктов и услуг для конкретных рынков. Важно выбирать правильный подход и работать с профессионалами, которые помогут достичь ваших международных амбиций. В бюро переводов Jur Klee мы готовы предложить вам именно таких специалистов, обладающих необходимыми знаниями и опытом для успешной локализации вашего продукта.

Заказ обратного звонка
Отправить