Стандарты, правила и рекомендации по переводу документов для учебы и работы в Германии
В каждой стране практикуются свои стандарты проверки уровня образования. Так складывается из-за отличий в системе оценок и подходов к структуре образования. Именно потому, при поступлении на учёбу или работу за рубежом следует иметь при себе адекватный перевод документов, востребованных в интересующей стране.
Оценка уровня образования в Германии
В отличие от других стран, Германия не считает возможным довольствоваться лишь предъявлением документов об образовании. Подтверждение интересующих сведений здесь получают посредством базы данных anabin.
Используя эту систему, удаётся уточнить как названия дисциплин и учебных программ, так и ВУЗов. Как раз по этой причине, ответственные переводчики не считают лишним сверить данные по anabin. Ну, а если так случится, что интересующие сведения отсутствуют, то руководством к действию будут исключительно правила немецкого языка. Хорошим решением станет и выполнение описательного перевода.
Как правильно перевести слово аттестат
Обычно здесь приходится выбирать между вариантами перевода Zeugnis или Attestat. Но квалифицированный специалист хорошо знает, что Zeugnis представляет собой общее определение разных сертификатов, независимо от их вида. Как раз потому, перевод аттестата как Zeugnis не будет ошибкой. А вот выбор в пользу Attestat можно объяснить удобством сравнения документа по базе anabin. Свою роль тут играет и приближенность к оригинальному звучанию.
Как избежать путаницы с Magister и Master
В переводе на русский язык, термин Magister используется для обозначения квалификации специалиста, прошедшего соответствующее обучение длительностью 4-5 лет. Только здесь дело касается гуманитарных наук, философии и теологии. Может иметь место и двойная или тройная специализация. Правда, с подключением Германии к Болонскому процессу, Magister всё чаще уступает место термину Master.
Даже притом, что в anabin рекомендует Magister, наиболее приемлемым для Украины считается термин Master. Такое положение обосновывается выдачей на территории Украины дипломов бакалавра и магистра согласно нормативам Болонского процесса.
И если в переводе слова бакалавр у нас принято следовать рекомендациям аnabin и отдавать предпочтение термину Bachelor, то с Magister и Master всё выглядит иначе. К примеру, оригинальная запись Магистр (информационные системы и технологии) в этой базе данных выглядит как Magister (Informationssysteme und -technologien), но украинские переводчики выбирают версию Master (Informationssysteme und -technologien.
Перевод академических степеней
Учитывая признание академических степеней двусторонним соглашением между Германий и Украиной, надо помнить о рекомендациях относительно перевода. По этому поводу, в системе anabin присутствует упоминание о соответствии украинскому кандидату термина Doktorgrad, а доктору - habilitierter Doktor.
Для удобства проверки немецкой стороной соответствующих документов по базе, степени не адаптируются. Таким образом, Kandidat соответствует кандидату, Doktor - доктору. К примеру, кандидат философских наук в переводе будет выглядеть - Kandidat der philosophischen Wissenschaften.
Стандарты транслитерации имён
При выполнении задания переводчикам приходится выбирать, какими правилами транслитерации воспользоваться. Если говорить о стандартах ISO 9, рекомендуемых для перевода кириллических имён собственных, то руководствуются принципом, когда одна буква на кириллице соответствует одной букве на латинице. Именно этим правилом и пользуются в Германии, когда приходится транслитерировать ФИО или географические названия. Правда, такой способ предпочитают только при отсутствии устоявшегося перевода в словаре Duden и иных авторитетных источниках.
А тот факт, что стандарт ISO 9 предусматривает использование диакритических знаков, объясняется различием в алфавитах разных стран. Не смотря на удобство и логику, проблемой может стать использование РФ правил ИКАО. В связи с этим, существует риск отсутствия единообразия в написании по одному пакету документов.
Чтобы клиент остался доволен, и не возникли затруднения в консульстве Германии, переводчики реагируют на просьбу работать со стандартом ISO 9. Но самое правильное - указывать в переводе тот вариант написания, который приведен в загранпаспорте. Отдавая предпочтение подобному порядку действий, удаётся предотвратить расхождения в одном пакете документации. А потому, даже при использовании в транслитерации ФИО стандарта ISO 9, переводчик обязательно укажет в скобках вариант перевода имени соответственно заграничному паспорту.
Сравнительная таблица
Кириллица |
Стандарт ISO 9 |
А |
A |
Б |
B |
В |
V |
Г |
G |
Д |
D |
Е |
E |
Ё |
Ё |
Ж |
Z̄ |
З |
Z |
И |
I |
Й |
Ī |
К |
K |
Л |
L |
М |
M |
Н |
N |
О |
O |
П |
P |
Р |
R |
С |
S |
Т |
T |
У |
U |
Ф |
F |
Х |
H |
Ц |
C |
Ч |
Č |
Ш |
Š |
Щ |
Ŝ |
Ь |
ʹ |
Ы |
Y |
Ъ |
ʺ |
Э |
È |
Ю |
Û |
Я |
 |