Сложности медицинских переводов на немецкий язык

Развитие международных контактов приводит к увеличению обращений граждан к квалифицированной медицинской помощи, оказываемой германскими врачами. Растет сотрудничество и между бизнес структурами, сфера деятельности которых связана с медициной и фармацевтикой. В результате перевод медицинских документов с русского на немецкий все более востребован. Однако для того, чтобы получить документ, полноценно отражающий содержание источника, недостаточно просто знать язык. От переводчика требуется как способность разбираться в специализации, так и знать особенности, усложняющие задачу.

Когда необходим медицинский перевод на немецкий

Германия входит в число мировых лидеров по предоставлению медицинских услуг. Кроме того, к немецкоговорящим странам относятся Швейцария и Австрия. Германия и Австрия занимают две первых строчки в Европе по финансированию здравоохранения. Каждому, кого интересует медицинский туризм в эти государства, потребуется и медицинский перевод с русского на немецкий. Клиники немецкоговорящих стран принимают документы, составленные только на немецком языке. Заключения врачей, результаты анализов, описания проведенных процедур - все это требует от переводчика узкой специализации.

Германия также лидирует и в области производства фармацевтической продукции, поставляемой в Украину. Медицинские переводы с немецкого требуются импортерам новых препаратов.

Еще одно направление, востребованное среди украинских импортеров - перевод с немецкого на русский медицинского описания оборудования и техники. Каждое устройство в обязательном порядке снабжается обширной инструкцией по эксплуатации. Сборка техники и правильное ее использование невозможно без точного подробного перевода. В таком случае требуются услуги переводчика, обладающего опытом медицинской инженерии.

Перевод медицинских документов на немецкий язык - общие особенности

Медицинский перевод с немецкого на русский, как и переводы с других языков - узкоспециализированный вид работы, требующий от переводчиков не только отличного владения языком, но и знания специальной терминологии, а также учета нюансов, касающихся особенностей ее применения в практике конкретной страны.

Для современной медицины характерно увеличение узких специализаций, появление новейших вариантов лечения, разработка специализированных материалов и оборудования. Это повышает и требования, предъявляемые к специалистам, осуществляющим перевод на немецкий медицинский. К переводам документов, относящихся к медицине, фармацевтике или врачебному оборудованию может привлекаться только персонал, имеющий определенные знания. Особое значение таких переводов в том, что они имеют непосредственное отношение к здоровью и жизни людей.



Усложняют работу и такие особенности как медицинские сокращения и аббревиатуры, специализированная терминология. Нередко медицинский перевод на немецкий язык с русского или наоборот требует понимания неразборчивого рукописного текста.

Перевод на немецкий медицинских документов усложняется и из-за постоянного пополнения медицинской лексики новыми наименованиями или изменением значения ранее употребляемых терминов и выражений. Новые методы лечения и диагностики расширяют и медицинский лексикон. В таких специализированных областях как онкология, рентгенология, радиология и иммунология лексика изменяется быстрее всего. Влияние пандемии Ковид-19 привело к появлению совершенно новых слов и фраз, применяемых в вирусологии.

Еще один пункт, усложняющий перевод медицинских документов с русского на немецкий, связан с практикой обслуживания пациентов. Истории болезней, протоколы операций, выписки, эпикризы, заключения специалистов, результаты обследований и другая медицинская документация в каждой стране составляются по-своему. Кроме того, перевод медицинских документов с немецкого на русский, должен учитывать, для каких целей и для кого он выполняется. Если документ составляется для контрольно-разрешительных органов, требования к нему могут быть снижены. Текст, предназначенный для лечащих врачей, наоборот, должен максимально точно передавать содержание источника, а перевод, выполняемый непосредственно для клиента, должен быть понятен и не иметь сокращений или непонятных терминов.

Латинские названия, с которыми часто сталкиваются специалисты, выполняющие перевод с немецкого на русский медицинский, адресуются врачам и позволяют им однозначно трактовать определения. Кроме латыни современный медицинский текст зачастую содержит термины, в неизменном виде заимствованные из иных языков. Подобные ситуации встречаются все чаще и становятся результатом совместной работы многонациональных коллективов. В некоторых случаях такое сотрудничество приводит к появлению своеобразных выражений и терминов, используемых в конкретных учреждениях.

И еще одна особенность, характерная для перевода с немецкого медицинского - различия в принятых формах записей и стилях изложения, характерных для страны или организации. Специалист, работающий с такой документацией, должен учитывать принятую специфику и иметь представления о деталях оформления. В таких случаях от переводчика дополнительно требуется и понимание правил ведения деловой документации.

Медицинский перевод с немецкого на русский - главные сложности

Особенности немецкого языка характерны и для медицинских текстов. Многие термины, используемые немецкими медиками, при переводе на русский подлежат описанию. Для немецкого общеприняты составные длинные слова, которые в русском не имеют аналогов и в переводе выглядят как фраза, составленная из нескольких слов. Примером могут служить die Nüchternblutzuckerwerte - одно слово, которое на русский язык следует переводить как “содержание в крови глюкозы натощак”, или Fernbehandlungsverbot - запрет на дистанционную врачебную помощь.



Поэтому перевод медицинских текстов на русский требует умения раскладывать такие сложные сочетания на составляющие, которые будут не только содержать изначальный смысл, но и понятны читающим.

Также от переводчика требуется и понимание не только немецких терминов, но и заимствований из других языков. Как и каждая наука, медицина становится все более интернациональной, и медицинские термины проникают из одних языков в другие. В основном используются англоязычные термины (для немецкого языка это распространенная практика не только в медицине, но и в других сферах деятельности и даже в быту). Поэтому перевод медицинских текстов на русский требует от специалиста понимания иноязычных терминов. Немецкая медицинская терминология содержит и больше количество заимствований из греческого и латинского:

  • артерия - die Arterie на немецком и arteria на латыни,
  • туберкулез - die Tuberkulose и tuberculosis.

В специальной лексике как в немецком, так и русском медицинском, применяются и международная терминология, а также гибридные словосочетания, в которых используются конструкции, состоящие из корня, заимствованного из одного языка, и окончания - из другого. Перевод медицинского заключения на немецкий должен учитывать особенности таких слов (примеры: перкуссия, анамнез, пальпация и т.д.).

И еще одна особенность медицинского немецкого - появление сокращений, которые понятны только специалистам.

Это такие фразы и слова как:

  • i.v. (внутривенный);
  • zN (перед сном);
  • Susp. (суспензия).

Медицинские переводы на немецкий и на русский с немецкого не должны содержать ошибок, которые могут привести к очень серьезным последствиям. Поэтому выбор компании, которая будет выполнять перевод, очень важен и подходить к решению этого вопроса следует с высокой ответственностью.

Заказ обратного звонка
Отправить